Зуя у османов. Часть IV
Госпожа едва дышала
В ожиданьи на кушетке.
Сердце Тэи так стучало,
Словно птичка билась в клетке.
Оторвать не смела взгляда
От фигуры в чёрном, стройной.
А гадалка для обряда
Всё готовила спокойно:
Расстелилась шаль цветная
На полу рукой умелой.
Украшеньями сверкая,
Рядом с ней цыганка села.
Вынув карты из кармана,
Прибрала у юбки рюшки.
И тогда жена султана
К ней подсела на подушки.
2.
- Я не буду тратить время
На расклад о жизни прежней.
Очевидно Ваше бремя
Доли горестной, мятежной.
И опустим, с позволенья,
День сегодняшний, гнетущий.
Лучше мы без промедленья
Поглядим на день грядущий! -
Улыбнувшись, помешала
Зуя старую колоду.
Свой расклад сплела на шали,
И пророчить стала с ходу:
- Вижу в зале Вас огромной
При могуществе, почёте!
И отца из клетки тёмной,
Уверяю, Вы спасёте.
Будет спрашивать совета
Сам султан у Вас, хозяйка,
Боль, страданья канут в Лету.
Но скажу Вам без утайки,
Материнства нет в раскладе...
Вижу я на картах точно:
Вам дарует жизнь отраду,
Оставляя непорочной.
Только вот, что интересно,
Волей судеб, Вас матроной* –
Валиде* на речи местной,
Назовёт наследник трона. -
Госпоже такие вести
Кровь пустили как кинжалы.
Но ронять не смея чести,
Свой порыв она смиряла.
Лишь пророчество о сыне,
Даже если наречённом,
Сбило вмиг, подстать лавине,
Мысль о нравах заведённых.
- Как же это всё случится?! -
Тэя выкрикнула страстно.
И солёная водица
Полилась из глаз прекрасных.
- С удовольствием отвечу,
Что уже не за горами
День весьма чудесной встречи
Шехзаде*, султанша, с Вами.
*
Матрона - у древних римлян: почтенная замужняя женщина, мать семейства
ВалидЕ (тур.) - официальный титул матери правящего султана Османской империи, употреблявшийся с XVI века.
ШехзадЕ (тур) - титул сыновей султанов в Османской империи в XV—XVIII веках и сыновей шахов в Сефевидском государстве.
3.
- Во дворце большой столицы,
Что, конечно, всякий знает
И у вас , и за границей,
Двое братьев подрастают.
Два наследника достойных:
Бойких, умных и отважных.
Но в пристрастьях разных двойни
Скрыта цепь событий важных.
Первый – всадник превосходный,
И охотник как правитель.
А второй – стихии водной,
Флота истинный любитель. –
Замолчав на полуслове,
Тут цыганка для расклада
Из колоды, хмуря брови,
Десять карт достала кряду.
Изучила все узоры
Зуя с пристальным вниманьем.
А потом, всё так же скоро,
Продолжала предсказанье:
- Сыновьям правитель славный
На восьмой их День рожденья
Угодит в желаньях давних,
И устроит развлеченья.
Сам, естественно, охотой
Он займётся с первым сыном.
А второй сынок у флота
На корабль сменяет сплины.
Ох! Тот день ужасным будет:
Грозы с громом, ливень, шквалы
Ход изменят многих судеб,
Нитей их прервут немало.
Что же, волею Аллаха
Сын – охотник с верной свитой
В чаще леса, как на плахе,
Будут грозами убиты.
А султана конь в испуге
Понесёт, и наземь скинет.
Участь Вашего супруга -
Выть калекой на перине.
В море тоже будет драма:
Стрелы гроз корабль разрушат,
И отпустят из бедлама
К небу ввысь матросов души.
Вот тогда Всевышний дланью
Из холодных лап циклона
Вырвет, и вернёт дыханье
Скорому владельцу трона!
Волны бросят ошалело
Шехзаде на эти бреги,
Вверив немощное тело
Вашей бережной опеке. -
4.
- Как всё это нереально!
Жизни путь, конечно труден.
Но мне жаль, что так печальны
Станут книги многих судеб. –
И вздохнула Тэя тихо.
А меж тем, две карты снова
Зуя вытащила лихо -
Дам коварных: пик с крестовой.
Окружила их окладом,
Всё подробно изучила.
Не сводя с картинок взгляда,
Зуя вновь заговорила:
- Лишь придут плохие вести
Во дворец про всех погибших,
Скорбь о детях свяжет вместе
Двух султанш, соперниц бывших.
Новость, что один из братьев
Уцелеет в шторме грозном,
Как невольники проклятья,
Принесут посланцы поздно.
Ссор не помня многолетних,
АннелЕр* спокойно сядут,
В час обнимутся последний,
И от горя выпьют яду. -
*
Анне/лЕр (тур.) – мама/ы
5.
- С позволенья, Вам, султанша,
Я осмелюсь дать советы:
Заготовьте всё пораньше
Для устройства лазарета.
Вновь отправьте в город лодку.
Пусть служанка купит бязи,
Разных средств для обработки
При увечьях - травы, мази.
Долго будут сохнуть раны.
Вам с больным придётся туго.
Но за год, Аллахом данный,
Вы привяжитесь друг к другу.
А как поднятой шумихой
Слух обрадуют султана,
Он пришлёт на остров тихий
Лучших лекарей, охрану.
Жизнь уйдёт в иное русло.
Прилетит к Вам счастья птица.
Нрав султана заскорузлый
От страдания смягчится.
Просьбу сына он уважит -
С ним останетесь Вы, Тэя.
Что утраты анне* тяжесть
Облегчить ему сумеет.
*
Анне (тур.) - мама
Свидетельство о публикации №125030800751