Зуя у османов. Часть III

1.

ФераджЕ* накинув споро,
Вышла Зуя из лачуги.
Только звёзд лучей узоры
Прорезали тьму в округе.

Мягкой поступью кошачьей
На причал пришла красотка.
И, хранимая удачей,
Оказалась в красной лодке.

Путь от пристани на остров
Был неблизкий, но спокойный.
Чайки крик лишь белохвостой
Шум волны нарушил стройный.

И на острове беззвучно
Двое встретили приплывших -
Утолять с утра сподручней
Интерес теперь возникший.

Поклонившись, гостью чинно
Провели ко сну в покои,
Где её огонь каминный
Усыпил, как трав настои.


*
ФераджЕ (тур.) - широкий плащ с большим капюшоном, как мужской, так и женский, из сукна или хлопковой материи.


2.

Это утро было хмурым.
Но погоды  грустной пуще
Вид покоев старый, бурый
Вихри чувств рождал гнетущих.

Постучали тихо в двери.
Поклонясь, служанка мило
Жестом, в вежливой манере
Зую к завтраку просила.

Средь поблёкших стен гостиной,
У камина руки грея,
В кружевном ентАри*длинном
Ожидала гостью Тэя.

Блеск рубиновый в серёжках,
И одежд оттенок алый
Освежали ей немножко
Тусклый, бледный лик усталый.

Пери* с царственной осанкой
Вопреки проклятьям джина –
Так увидела цыганка
Ей представшую картину.

Поклонившись по обычью,
Зуя встала у порога -
Нравы, правила приличья
В мире этом чтутся строго.

Но хозяйка, чувствам вторя, 
Приняла её радушно.
И две девы эти вскоре
За столом болтали дружно.

Ранний завтрак на подушках
Мягких, связанных искусно,
Стал приятнейшей пирушкой
С гёзлемЕ и кофе вкусным.

Обласкав за фрукты Зую
Благодарными речами,
Тэя молвила, ликуя:
«Как я рада встрече с Вами!»

Пусть из двух веков, народов,
Обе молоды, красивы.
Все внутри земной природы
Хлебом и любовью живы!


*
ЕнтАри (тур.) – предмет женской одежды в Османской империи. Длинный жакет, платье из толстой ткани, иногда инкрустирован камнями и вышивкой шёлковыми нитками.
ПЕри, джин – герои восточных сказок.
ГёзлемЕ (тур.) - традиционное блюдо турецкой кухни в виде лепёшки с начинкой, завёрнутой внутри.


3.

Госпожа светилась счастьем -
Скрасил гость внезапный ссылку!
Подавляла шум ненастья
Музыка наитий пылких.

У прибоя, на прогулке
Повела рассказ хозяйка,
Что не знали тиши гулкой
Раньше уток здешних стайки:

- Расхвалил султан охоту,
Побывав тут как-то летом.
И тогда поверх болота
Был дворец построен этот.

Но с годами остров щедрый
Опустел, стрелкам наскучил.
А дворец гниёт, и ветры
В нём рвут шерсть звериных чучел.


4.

- Вы – гадалка, мне сказали, -
Спало с уст хозяйки слово,
Как они в гостиной зале
За столом сидели снова. -

Сообщила всем служанка,
В том, конечно, нет сомненья,
Что пред нами чужестранка
В мусульманском облаченьи.

В Вас, ханум*,  я ощутила
Обжигающий истомой
Луч огня мятежной силы,
Мне доселе не знакомой.

Тот костёр из мглы мистичной
Вне людского пониманья.
Оттого я безгранично
Верю в Ваш талант гаданья!

Милосерден к нам Всевышний,
Не оставил в час страданий.
Я молю без слов излишних
Свет пролить здесь тайных знаний.

- Рада быть для Вас полезной,
И зажечь в очах надежду.
Но прошу простить любезно,
Я теперь сменю одежду. -

Распахнула полы Зуя
У хиркИ* своей османской,
И предстала, взор чаруя,
В истом облике цыганском:

Цвета чёрного опала
Юбка с рюшей в пол и блузка.
Грудь монисто укрывало,
Руку – пять браслетов узких.

Смолью волосы упали
Из пучка, ей спину пряча,
Вниз до бёдер в яркой шали -
Герба Зуиной удачи!


*
ХанУм (тур.) – госпожа; дама, красотка; присоединяется к женским именам, придавая оттенок уважения
ХиркА (тур.) - длинная кофта из плотной или вязанной ткани.


Рецензии