Зуя у османов. Часть II
«Во дворце султана Тэя
Против воли оказалась.
Что поделать, дочка бея,
И отцу повиновалась.
Получил за дочь в награду
Бей коней, подносы злата.
И никах* сто суток кряду
Содрогал дворца палаты.
Каждый день в гареме Тэю
Разным шёлком убирали.
Ей рядили пальцы, шею
В жемчуг, яхонты, эмали.
Семь наложниц милых, юных
Не спускали с рук барбеты*.
Весь гарем под звуки струн их
Танцевал и пил щербеты*.
Пред глазами Тэи станы
Дев стройнее кипариса
Извивались, как туманы
Над горой у стен Манисы*.
Шлейфы масел, струн напевы
Свились в облаке едином,
И, окутав, мчали деву
К часу встречи с господином».
*
НикАх (тур.) – в исламском семейном праве брак, заключаемый между мужчиной и женщиной.
БарбЕт – струнный щипковый плекторный музыкальный инструмент, распространённый в арабских странах, Армении, Грузии, Иране, Турции, Греции и странах Ближнего Востока
ЩербЕт – традиционный восточный прохладительный напиток, приготавливаемый из шиповника, кизила, розы или лакрицы и различных специй
МанИса - город и район в западной части Анатолии, центр турецкой провинции Маниса.
Маниса - гора, в древности известна как Си;пил. Расположена менее чем в пяти километрах от города Маниса, хорошо видна с дороги, ведущей из этого города в Измир.
По преданию Зевс на Сипиле обратил Пандарея в скалу, а Тантала поразил молнией и навалил ему на голову гору Сипил. Павсаний свидетельствует, что видел на Сипиле могилу Тантала, на вершине находился храм Пластены Матери и трон Пелопа. По преданию Ниоба окаменела от материнского горя и боги перенесли её на вершину Сипила.
2.
- Двум султаншам дал в гареме
Шехзаде* Аллах в награду.
Их борьба за власть над всеми
Жизнь дворца вела к разладу.
Родились на удивленье,
Эбе* в том клялась святыней,
Шехзаде в одно мгновенье,
В день один, и час единый.
Ощутил султан тревогу -
Кто из двух наследник первый?
При охоте, на дороге,
Тут ему попался дервиш*.
Глядя всаднику в зеницы,
Молвил старец ровным тоном:
«Через восемь лет решится,
Кто из двух наследник трона».
Вмиг султан приказ составил:
«Шехзаде и матерей их
Равно чтить, согласно правил!»
Только жгла вражда обеих.
Быть в особенном фаворе
У султана – это счастье.
Стал и сын бы первым вскоре,
И гарем в единой власти.
*
ШехзадЕ – титул персидского происхождения, обозначавший принцев, потенциальных наследников престола. Использовался с именами сыновей султанов в Османской империи в XV—XVIII веках и сыновей шахов в Сефевидском государстве.
Эбе (тур.) – акушерка
ДЕрвиш (тур.) – мусульманский монах, странствующий или живущий в обители, аскет и мистик.
3.
Годы шли. О свадьбе с Тэей
Сплетни вдруг пустили слуги.
Вместе ей вредить затея,
Подружились две хитрюги.
Улыбаясь, на гулянье
Обе льстили новобрачной.
А за трепетным вниманьем
Помысел скрывали мрачный:
При сопернице красивой,
Луноликой, чернобровой,
Власть они утратят живо
Над гаремом их дворцовым.
А ещё, даруй Всевышний
Шехзаде ей, а не дочку,
Станет он угрозой лишней
Для их собственных сыночков.
Предлагали Тэе с лаской
Скушать то, и выпить это.
Та ж сболтнула без опаски,
Что болеет от щербетов.
Сразу мысль прожгла двух бестий:
«Ночью хны»*, когда ладошки
Девам красят, в чай невесте
Подмешать щербета ложку.
За бакшиш* служанкам ушлым,
Всё по их сложилось плану -
Тэя мучилась удушьем
В день свидания с султаном.
*
«Ночь хны» - многолюдная и многокрасочная церемония прощания невесты с родным домом, последняя ночь девичества. В эту ночь положено плакать, танцевать, грустить и радоваться. Среди гостей в Ночь хны выбиралась женщина, наиболее счастливая в браке и ей доверялось расписать хной руки невесты, на счастье. Часто этой счастливице приходилось расписывать и руки незамужних подружек невесты, чтоб им тоже достался кусочек удачи и жених хороший.
БакшИш (тур.) - подарок, чаевые, взятка.
4.
- Гневен был султан великий.
Бея словом клял ядрёным:
«Как посмел, шакал, Владыке
Дочь отдать больную в жёны!» -
Ох, постигло деву горе.
Как прошли её мученья,
Объявили Тэе вскоре
Повелителя решенье:
«Я велю в санджаке* дальнем
Жить на острове девице.
Бей, отец её опальный,
Будет гнить в сырой темнице!» -
*
СанджАк (тур.) - административная единица в Османской империи, средняя между вилайетом и кадылыком.
5.
- Вот уже четыре года
Евнух - страж и две служанки
С госпожой в тиши природы
Скромно мы живём, цыганка.
Там, на острове лебяжьем
Часто холодно, дождливо.
Вчетвером поём, да вяжем.
Время тянется тоскливо.
Не жалея глаз – миндалин,
По отцу льёт слёзы «птаха».
Шлют о нём уста – Гузали*
Каждый день мольбы Аллаху.
Только тщетно ждём пощады.
Видно небо так решило,
Чтоб одним у волн громады
Нам выкладывать могилы.
*
ГузАль (тур.) – женское имя, означающее: красивый, прекрасный
6.
- Госпоже служа усердно,
Я с надеждой Вас посмею
Попросить быть милосердной,
И со мной поехать к Тэе.
Вы ей карты разложите,
Чтобы сердцу полегчало!
Умоляю о визите!
Лодка наша у причала.
- Случай свёл нас не напрасно
Близ дверей дукАна* с пряжей.
Я, любезная, согласна.
Погадаю Тэе Вашей.
Значит надо мне поехать.
Тут запутанное дело!
Чтобы не было огреха,
Время дать совет поспело.
- Вы мне блеск вернули в очи!
Но скажу, что путь опасный.
На причал во мраке ночи
Приходите к лодке красной.
Отыскать её нетрудно
По особенной примете -
Борт панно украшен чудным,
Что заметно в лунном свете.
Покидаю дальний остров
Только я, держась приказа.
И за мной следит с помоста
Ясаул* здесь в оба глаза.
Но как ночью люд портовый
Грузит в лодку мне поклажу,
Беспроглядной тьмы покровы
Усыпляют местных стражей. –
***
Зуя фруктов спелых груды
Отдала служанке милой -
Тех де много. И покуда
У хибарки с ней простилась.
*
ДукАн (тур.) –мастерская ремесленника или лавка торговца, закусочная.
ЯсаУл (тур.) - должностное лицо, назначенное для обеспечения и проверки исполнения приказов правителя.
Свидетельство о публикации №125030800728