Зуя у османов. Часть I
О, свобода! Это слово -
Хмель туманящий, душистый.
Нет его сильнее зова
Для моей цыганки истой!
Табор дать не мог ей счастья.
Удержать красотку трудно,
Если всё покорно власти
Глаз бездонных, изумрудных.
Зуя с ног низвергла путы
Рока, и ромал* законов.
Расстилались метры, футы
Для неё под небосклоном.
Проходила все границы,
По морям плыла и рекам
До тех пор, как вольной «птице»
Стало тесно в нашем веке.
Мысль одна засела прочно.
Пусть подстать нелепой блажи,
Но решила Зуя точно
Сквозь года вершить вояжи.
Кто захочет – тот добьётся!
Путь открыт желаньям жгучим.
В высь поток магнитный рвётся,
Словно пыльный смерч могучий!
Шаг один в воронку сделан,
И... Растаял шлейф туманов.
Зуя шла по травам прелым
Посреди земель османов*.
*
РомАлэ (цыг.) - цыгане
Османская империя - трансконтинентальное государство с 1299г. по 1922г. (1924), созданное турками-османами под предводительством удж-бея Османа Гази на северо-западе Малой Азии.
2.
Кипарисы, пальмы, сосны,
Ветер с моря нежный, манкий,
Лунный серп на небе звёздном
Тихо встретили цыганку.
Муэдзин* к намазу пеньем
Призывал во мгле далёкой.
Этот звук стал погруженьем
Зуи в тонкий мир Востока.
Вдруг пришли из ниоткуда
Знанья речи и традиций.
Сотворило время чудо
Также с образом девицы:
Был накинут плащ на плечи
Сверх цыганского наряда.
Голову скрывало пЕче*
C хОтозом*, расшитым златом.
- Непривычное обличье, -
Ей пришлось признать со вздохом.
Но так требовал обычай
Той страны и той эпохи.
Попетляв совсем немного
По ночной, пустой округе,
Зую вывела дорога
К ветхой брошенной лачуге.
В свой приют вошла цыганка,
От усталости слабея,
И заснула на лежанке -
Утро ночи мудренее.
*
МуэдзИн - в исламе мужчина - служитель мечети или один из прихожан, которого данный служитель мечети одобрил, совершающий азан: призыв мусульман на молитву
ПЕче (тур.) - головной убор, который надевают поверх плаща ферадже, покрывает голову и лицо женщины, оставляя только прорезы для глаз
ФераджЕ (тур.) - широкий плащ с капюшоном, длинное широкое верхнее одеяние женщин, которое полностью скрывает контуры фигуры
ХОтоз (тур.) - головной убор, напоминающий высокий колпак, мог быть украшен вышивкой, драгоценными камнями, перьями, заколками.
3.
Глас опять взывал к намазу
Вдалеке из минарета.
Рассудила Зуя сразу:
- Город рядом значит где-то.
Там, конечно, есть базары,
Люд шумит, играют краски.
Меж рядами веют чары,
Как в волшебной, старой сказке!
Ах, базар восточный, знатный –
Изобилья рог чудесный!
Пусть огромный, необъятный,
Но товару мало места:
Фрукты, овощи и сласти,
Зелень, специи, орехи,
Утварь, ткани разной масти –
Всё для душ людских утехи.
Зуя ходит по дукАнам*.
А кругом галдят задорно
Продавцы, подстать цыганам,
Свой товар хваля отборный.
*
ДукАн (тур.) - мастерская ремесленника или лавка торговца, закусочная
4.
У лавчонки с пряжей тесно –
Женский крик и разговоры
Стали Зуе интересны,
Люди здесь ловили вора.
Это громкое событье!
И толпа вовсю гудела.
Только вор с завидной прытью
Ускользал от всех умело.
Он «забаве этой в салки»
Виртуозно обучился.
Но, как встретился с гадалкой,
В тот же миг остановился.
Всю добычу наземь кинул,
И исчез, ловцов минуя.
А народ, как паутина,
Окружил ханум* чудную.
Благодарностей потоки
Понеслись волною жаркой.
По традициям Востока
Стали сыпаться подарки:
Яблок, персиков корзины,
Блюда с вишней и гранатом,
С лимонадами кувшины –
Все дарили, чем богаты!
Зуя кланялась почтенно
В нормах новой ипостаси.
А торговцы постепенно
Расходились восвояси.
Тут ханум* к цыганке хрупкой
Подошла, держа мешочек:
- Вы спасли мои покупки,
Я признательна Вам очень!
И помочь лишь рада буду -
Отвезу, куда Вам надо
Лимонад, корзинки, блюда.
У меня повозка рядом.
*
ХанУм (тур.) - Госпожа; дама, красотка; присоединяется к женским именам, придавая оттенок уважения.
5.
Две ханум к лачуге едут,
Где ночлег нашла цыганка.
Завела одна беседу:
- Я, любезная, служака
У султанши Тэи ссыльной.
С ней на острове безлюдном,
Как велел султан всесильный,
Мы живём по средствам скудным.
С островочка за товаром
Приплывать сюда отрадно.
День брожу я по базарам,
А потом плыву обратно.
Но скажу Вам откровенно:
Ночью перед отправленьем
В этот раз, как дар бесценный,
Мне Аллах послал виденье:
Будто средь людского гама
Говор слышится мудрёный.
И, пронзая душу прямо,
Смотрят глаза два зелёных! -
Тут служанка с интересом
У соседки посмотрела
В пЕче узкие прорезы,
И сказала Зуе смело:
- Цвет очей Ваш дивный, редкий
КОфесом* не скрыть холщовым.
Блеск зелёный бьёт сквозь сетку!
Уважаемая, кто Вы?
- Я – цыганка, дорогая.
Путешествую по свету.
Ворожу, лечу, гадаю,
А порой, даю советы.
- Это Вас Аллаха волей
К нам послали на подмогу!
Знать, во тьме несчастной доли
Всходит солнце понемногу.
О, ханум, прошу сердечно
Выслушать мои рассказы.
Я за помощь буду вечно
Вспоминать Вас при намазах!
*
КОфес (тур.) – сетка, закреплённая в прорези для глаз верхнего головного убора пЕче
Свидетельство о публикации №125030800720
Желаю Вам радости, счастья, чудесного творческого настроения и исполнения всех желаний!
Ириша А.
Антонова Ириша 08.03.2025 10:04 Заявить о нарушении
Обнимаю Вас, дорогая!
Наталия Шишкова 08.03.2025 19:50 Заявить о нарушении