Наблюдение из окна. 12. Генрих Гейне
"Buch der Lieder". Romanzen. № 12
Die Fensterschau. Heinrich Heine
Вольный перевод с немецкого.
По улице шёл Генрих с лицом белее мела.
Прекрасная Гедвига лежала у окна.
«О, Боже мой, – тихонько с красивых губ слетело, -
Да тот внизу как призрак! Во взгляде белизна!»
Свои глаза внезапно поднял наверх прохожий.
В окошечко Гедвиги умильно посмотрел.
Тот взгляд, она решила, любовью полон, может?
И как у привиденья её лик побелел.
Прекрасная Гедвига ждала, печалясь томно,
Бродягу ежедневно с той встречи у окна.
И скоро каждой ночью в объятиях альковных
У Генриха лежала в час призраков она.
Оригинал.
Der bleiche Heinrich ging vorbei,
Sch;n Hedwig lag am Fenster.
Sie sprach halblaut: Gott steh mir bei,
Der unten schaut bleich wie Gespenster!
Der unten erhub sein Aug in die H;h’,
Hinschmachtend nach Hedewigs Fenster.
Sch;n Hedwig ergriff es wie Liebesweh,
Auch sie ward bleich wie Gespenster.
Sch;n Hedwig stand nun mit Liebesharm
Allt;glich lauernd am Fenster.
Bald aber lag sie in Heinrichs Arm,
Alln;chtlich zur Zeit der Gespenster.
Свидетельство о публикации №125030800701