Ещё раз про любовь. Конкурс переводов
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.
В эти праздничные мартовские дни хочется говорить о любви. Не будем отказывать себе в этом удовольствии. Сегодня я предлагаю вашему вниманию стихотворение американского поэта Пола Лоренса Данбара.
Пол Лоренс Данбар (Paul Laurence Dunbar) — афроамериканский писатель и поэт. Считается одним из первых афроамериканских писателей, получивших широкую известность и признание.
Пол Данбар родился 27 июня 1872 года в Дейтоне (штат Огайо). Его родители были бывшими рабами из штата Кентукки, отец будущего поэта принимал участие в Гражданской войне в США на стороне Севера. Вскоре после рождения Пола его родители разошлись, и воспитанием мальчика занималась его мать.
Во время учебы в школе Пол Данбар был единственным чернокожим учеником в классе, но это не мешало ему проявлять активность: Пол участвовал в деятельности литературного и театрального кружков, дискуссионного клуба и стал главным редактором школьной газеты.
Одноклассником и другом Данбара был Орвилл Райт, будущий соизобретатель первого в мире самолета. Но до этого было еще далеко, а в XIX веке братья Райт, у которых имелся печатный станок, издавали первые сочинения Данбара и печатали основанную им газету для
чернокожих Dayton Tattler. Но после окончания школы пути Данбара и Райтов разошлись.
В первое время Полу не удавалось обеспечить себе постоянный доход от писательства, поэтому юноша был вынужден освоить несколько низкооплачиваемых работ. В частности, он успел поработать уборщиком и лифтером. Пользуясь возможностью, 20-летний Данбар как-то раз продал пассажирам лифта свой первый сборник стихов «Дуб и плющ».
Затем Пол перебрался в Вашингтон, где устроился расстановщиком книг в Библиотеке Конгресса США. По воспоминаниям его жены Элис, также прославившейся на литературном поприще, именно тогда к Полу пришел образ птицы в клетке — ее решетку юноше напоминала металлическая сетка на книжных стеллажах.
Первый успех пришел к Данбару, когда его пригласили прочитать свои стихи на Всемирной выставке 1893 года, где он встретил Фредерика Дугласа, известного писателя и решительного сторонника аболиционизма. Впечатленный Дуглас дал Данбару работу и назвал его «самым перспективным молодым темнокожим человеком в Америке».
Спустя три года рецензия писателя и критика Уильяма Дина Хоуэллса на второй поэтический сборник Данбара «Старшие и младшие», опубликованная в журнале Harper's Weekly, стала подарком для Пола на 24-й день рождения. Положительный отзыв Хоуэллса способствовал международному признанию Данбара как поэта, но, увы, его слава была недолгой — через четыре года Пол заболел туберкулезом. Вызванные этой болезнью осложнения стали причиной его смерти в начале 1906 года.
За свою жизнь Пол Данбар написал 600 стихов, пять романов, четыре сборника рассказов, множество эссе, сотни газетных статей и либретто для мюзиклов. После смерти поэта его стихи неоднократно становились песнями — их кладут на музыку до сих пор.
Наследие Данбара живет не только в концертном зале, но и на театральной сцене. Он был либреттистом оперетты Сэмюэля Кольриджа Тейлора «Возлюбленные мечты», написанной специально для чернокожих певцов. Биография самого Данбара также легла в основу нескольких опер, а его сотрудничество с композитором Уиллом Куком породило первые образцы современного музыкального театра.
А вот и конкурсное стихотворение.
Invitation to Love
By Paul Laurence Dunbar
Come when the nights are bright with stars
Or come when the moon is mellow;
Come when the sun his golden bars
Drops on the hay-field yellow.
Come in the twilight soft and gray,
Come in the night or come in the day,
Come, O love, whene’er you may,
And you are welcome, welcome.
You are sweet, O Love, dear Love,
You are soft as the nesting dove.
Come to my heart and bring it to rest
As the bird flies home to its welcome nest.
Come when my heart is full of grief
Or when my heart is merry;
Come with the falling of the leaf
Or with the redd’ning cherry.
Come when the year’s first blossom blows,
Come when the summer gleams and glows,
Come with the winter’s drifting snows,
And you are welcome, welcome.
Подстрочный перевод
Приглашение для любви
Пол Лоренс Данбар
Приходи, когда ночи светлые/яркие от звёзд,
Или приходи, когда луна зрелая;
Приходи, когда солнце свои золотые полосы
Роняет на жёлтые сенокосные угодья.
Приходи в сумерках, мягких и серых,
Приходи ночью или приходи днём,
Приходи, о, любовь, в любое время, когда сможешь,
Добро пожаловать, добро пожаловать.
Ты сладкая/нежная, о, Любовь, дорогая Любовь,
Ты мягкая/тихая, как гнездящаяся голубка.
Приди в моё сердце и принеси ему отдых,
Как птица летит домой в своё милое/дорогое/желанное гнездо.
Приходи, когда моё сердце полно печалью
Или когда моё сердце радостно/весело;
Приходи с падением листа
Или с краснеющей вишней.
Приходи, когда расцветут первые в году цветы,
Приходи, когда лето сверкает и сияет/пламенеет,
Приходи с зимними позёмками,
Добро пожаловать, добро пожаловать.
Дорогие авторы! Сегодня вам предоставляется полная свобода действий. Я не буду определять строгих критериев и попрошу вас перевести это стихотворение так, как вы сочтёте нужным. Ниже привожу для сведения ритмическую структуру и схему рифмовки оригинала.
Ритмическая структура (1 – ударный слог, 0 – безударный).
10010101
01001010
10010101
1001010
10010101
100101001
10101001
0101010
0010101
00100101
100101001
0010100101
10010101
1001010
10010101
1001010
10010101
10010101
10010101
0101010
Сразу отмечу, что это приблизительная схема. В стихотворении много служебных слов (артикли, местоимения, предлоги), которые в обычной речи чаще всего безударны, но в речи стихотворной на них может падать ударение. Возможны и несколько иные варианты ритмического членения этого стихотворения, но серьёзных отличий в них не будет.
Схема рифмовки:
ABAB (мужская, женская, мужская, женская)
CCCD (три мужские, женская)
EEFF (все мужские)
GHGH (мужская, женская, мужская, женская)
IIID (три мужские, женская)
ЗАДАНИЕ:
Перевести стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и образности, используя приёмы стихосложения по своему усмотрению. Хотите – придерживайтесь ритмической структуры оригинала, хотите – меняйте её так, как сочтёте нужным. Ваша задача – донести до читателя настроение и смысл. А во время голосования мы определим, какой подход окажется самым удачным. А вот схему рифмовки в переводе нужно соблюсти.
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.
ЗАЯВКА оформляется отдельной рецензией в этом посте и должна включать в себя:
- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения – в кавычках, с большой буквы (!);
- ССЫЛКА на публикацию на авторской странице;
- АДРЕС электронной почты автора (если кто ещё не зарегистрировался).
Приём заявок завершается 22 марта в 22.00 (мск).
Призовой фонд и количество призовых мест будут зависеть от количества поступивших заявок.
Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.
Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).
Ждём ваши переводы и желаем удачи!
Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская
Свидетельство о публикации №125030805621
Людмила Ревенко - "Приглашение любви" - http://stihi.ru/2025/03/23/1678
Людмила Ревенко 23.03.2025 08:07 Заявить о нарушении
С уважением,
Ольга Волхонская 31.03.2025 08:43 Заявить о нарушении