Кристиан Моргенштерн. Под парусом
В который раз душа в покое
вдыхает полдня синеву
юнеет кровь– бежит рекою,
тела свежеют на плаву.
Сердца едины, вместе, рядом,
челночек вдаль– сама мечта,
но мы с чего-то тупим взгляды–
не то предчувствуя что т а м.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Segelfahrt
Nun saenftigt sich die Seele wieder
und atmet mit dem blauen Tag,
und durch die auferstandnen Glieder
pocht frischen Bluts erstarkter Schlag.
Wir sitzen plaudernd Seit an Seite
und fuehlen unser Herz vereint;
gewaltig strebt das Boot ins Weite,
und wir, wir ahnen, was es meint.
Christian Morgenstern
Свидетельство о публикации №125030801827