Шекспир сонет 60
К концу идут минуты в свой черед,
В них каждая сменяет прежних вал,
Трудясь упорно, движется вперед.
Рожденное, едва увидев свет,
Ползет упрямо к зрелости венцу,
Знамения не умоляют лет
И времени дары идут к концу.
Пронзает время юности цветы,
И бороздит морщинами чело,
Сжиная плод редчайшей красоты,
Растит и косит все что в нем взошло.
И все же, доживет до всех времен,
Мой стих, твоей красой благословлен.
Оригинал:
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
КCrawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Перевод:
Как волны стремятся к гальке на берегу,;
Так и наши минуты спешат к концу,;
Меняясь местами с тем, что было прежде,
;В последовательном труде все стремятся вперед.;
Рождение, однажды появившись на свет,
;Ползет к зрелости, где, увенчивается ею,;
Кривые затмения против его славы сражаются,
;А Время, что дало, так и забирает свои дары.
;Время пронзает цветение, установленное на юности.;
И вычерчивает параллели на лбу красоты,;
Питается редкостями истин природы,
;И все попадает под его косу.;
И все же ,в надежде, мои стихи устоят перед временем,;
Восхваляя твою ценность, несмотря на его жестокую руку.
Свидетельство о публикации №125030706834