Переводы Old Deuteronomy by T. S. Eliot
Cтарый кот прожил долго и честно,
Второзаконие было его псевдоним.
Он наследил в поговорках и песнях
И прославилась королева Виктория с ним.
Старичок проводил на погост девять жён,
А осталось не меньше, чем 95.
И вот, наконец, на покой водружён
Потомством из внуков и пра- правнучат.
И старожил, увидев, сказал:
- Ну, как же так?.. Не верю глазам!
О боже! Мутится сознание.
Трудно поверить, но всё же…
Это же старое Второзаконие.
Второзаконие возлежит по дороге на рынок
На Главной улице в базарный день.
Коровы мычат, овцы блеют спросонок,
Когда пастухов появляется тень.
Стада и машины идут на обочину.
«Дорога закрыта!» , деревня кричит.
Никто не нарушит Второзакония вотчину,
Прохожий народ только молчит.
А старожил при виде ворчит:
- Ну, как же так?.. Не верю глазам!
О боже! Мутится сознание.
Трудно поверить, но всё же…
Это же старое Второзаконие.
Второзаконие лежит на полу,
Вздремнув после обеда в таверне.
Если кто-то, подвыпив, шумит в углу
Или хочет выпить ещё одну, верно.
Хозяйка выглянет из своей подсобки:
- Новичок, выходи через чёрный выход,
Или немедленно вызываю полицию,
Второзаконие будить не рекомендуется,
Ногами не шаркать, полы не мочить.
И старожил при этом кричит:
- Что я вижу? О боже!
Не верю глазам!
Трудно поверить, но всё же.
Тут дрыхнет старое Второзаконие.
Свидетельство о публикации №125030700647