Переводы Old Deuteronomy by T. S. Eliot

Старое  Второзаконие
Cтарый  кот  прожил  долго  и  честно,
Второзаконие  было  его  псевдоним.
Он  наследил  в  поговорках  и  песнях
И  прославилась  королева  Виктория  с  ним.
Старичок  проводил  на   погост девять  жён,
А  осталось  не меньше,  чем   95.
И  вот,  наконец,  на  покой  водружён
Потомством  из  внуков  и  пра-   правнучат.
И  старожил,  увидев,  сказал:
-  Ну,  как  же  так?..  Не  верю    глазам!
О  боже! Мутится  сознание.
Трудно  поверить,  но  всё  же…
Это  же  старое  Второзаконие.

Второзаконие  возлежит  по  дороге  на  рынок
На  Главной  улице  в  базарный  день.
Коровы  мычат,  овцы  блеют  спросонок,
Когда  пастухов  появляется  тень.
Стада  и  машины  идут  на  обочину.
«Дорога  закрыта!» , деревня  кричит.
Никто  не  нарушит  Второзакония  вотчину,
Прохожий  народ  только молчит.
А  старожил  при  виде  ворчит:
- Ну,  как  же  так?..  Не  верю  глазам!
О  боже!  Мутится  сознание.
Трудно  поверить,  но  всё  же…
Это  же  старое  Второзаконие.

Второзаконие  лежит  на  полу,
Вздремнув  после  обеда  в  таверне.
Если  кто-то,  подвыпив,  шумит  в  углу
Или  хочет  выпить  ещё  одну,  верно.
Хозяйка  выглянет из  своей  подсобки:
-  Новичок,  выходи  через  чёрный  выход,
Или  немедленно  вызываю  полицию, 
Второзаконие  будить  не  рекомендуется,
Ногами  не  шаркать,  полы  не  мочить.
И  старожил  при  этом  кричит:
-  Что  я  вижу?  О боже!
Не  верю  глазам! 
Трудно  поверить,  но  всё же.
Тут  дрыхнет  старое  Второзаконие.


Рецензии