Призрак гор
Спрыгнув со снежной сверкающей выси,
Обернувшись крылатой изящною рысью,
Канул в сумраке водной поверхности скал.
Спит замок в ночной тишине лунной тайны,
Обрамленный в изумрудной оправе лесов,
Дремучая чаща звенит соловьиной трелью
Отражаясь в жемчужном спокойствии вод.
Танец нимф серебрится над спящим озером,
Жемчужные блики порхают на крыльях любви,
Горный фантом кружится в ночном зрелище
На воде оставляя созвездия лунных Нимфей.
Княжна Татьяна Романова
The ghost of the mountains slipped through the fog
Jumping from the snowy sparkling heights
Turning into a winged and graceful lynx
Sunk into the gloom of the watery rock’s surface.
The castle sleeps in the night silence of the moon's mystery
Surrounded in un emerald setting of the forests
The dense forest rings with the nightingale's trill
Reflecting in the pearly calm of the waters.
The dance of the nymphs silvers over the sleeping lake,
A pearly glare flutters on the wings of love,
A mountain phantom circles in the night spectacle
On the water, leaving the constellations of lunar Nymphaes.
Princess Tatiana Romanova
Le fant;me des montagnes se glissait ; travers le brouillard,
Sautant des hauteurs enneig;es ;tincelantes
Se transformant en un lynx ail; et gracieux
S’enfon;ait dans l'obscurit; de la surface aqueuse des rochers.
Le ch;teau dort dans le silence nocturne du myst;re lunaire
Entour; dans un cadre ;meraude de for;ts
La for;t dense r;sonne du trille du rossignol
Refl;t;es dans le calme nacr; des eaux.
La danse des nymphes s'argente sur le lac endormi,
Une lueur nacr;e flotte sur les ailes de l'amour,
Un fant;me de montagne tourbillonne dans un spectacle nocturne
Sur l’eau, laissant des constellations de Nymph;a lunaires.
Princesse Tatiana Romanova
Свидетельство о публикации №125030706256