Уолтер де ла Мар Незавершённый Сон
Был сладок воздух в той неведомой стране,
куда попал я в сновиденье.
Днём утомился, и потом примнилось мне
иное - неземное - окруженье.
Там был ласкавший изобильный свет.
В реке блистала чистая стремнина,
и ветви с листьями неслись другу другу вслед,
как будто бы рисуя там картины.
Не видел никого в кустах или в лугах,
уже подумал - никого не встречу:
добрался до холма, тонувшего в цветах -
услышал тихие, но явственные речи.
Укрылся - и успех был очень скор:
увидел Эльфов, необычно броских,
ведущих свой, мне непонятный разговор,
и все с зелёною травой в причёсках.
Все нежные, прелестнее детей -
похожие на самых малолетних,
среди весёлых и бесхитростных затей,
весь день в их играх или сплетнях.
Одежда их легка, похожа на шелка
сплетённые из камышинок,
и шевелюра кучерява и мягка,
спадает им до плеч и спинок.
Похожий на кузнечиков народ,
меня увидев, лишь дивился:
к ним, лилипутам, вышел пешеход,
что вдалеке от дома заблудился.
Я ж был так счастлив, что не сыщешь слов,
меня очаровали эти лица.
В них было что-то замечательней цветов -
и я готов был прослезиться.
Я с грустью продолжал свой дальний путь.
Оставил Эльфов будто стаю коноплянок.
Вернулся ото сна в привычную нам жуть -
в раскрашенную выставку обманок.
Остановился возле входа в храм.
Там колокол висел беззвучно.
Направил взор к прозрачным небесам.
Казалось, всё благополучно.
Но, почему-то, для меня всё было странно...
Walter de la Mare The Unfinished Dream
Rare-sweet the air in that unimagined country -
My spirit had wandered far
From its weary body close-enwrapt in slumber
Where its home and earth-friends are;
A milk-like air - and of light all abundance;
And there a river clear
Painting the scene like a picture on its bosom,
Green foliage drifting near.
No sign of life I saw, as I pressed onward,
Fish, nor beast, nor bird,
Till I came to a hill clothed in flowers to its summit,
Then shrill small voices I heard.
And I saw from concealment a company of elf-folk
With faces strangely fair,
Talking their unearthly scattered talk together,
A bind of green-grasses in their hair,
Marvellously gentle, feater far than children,
In gesture, mien and speech,
Hastening onward in translucent shafts of sunshine,
And gossiping each with each.
Straw-light their locks, on neck and shoulder falling,
Faint of almond the silks they wore,
Spun not of worm, but as if inwoven of moonbeams
And foam on rock-bound shore;
Like lank-legged grasshoppers in June-tide meadows,
Amalillios of the day,
Hungrily gazed upon by me - a stranger,
In unknown regions astray.
Yet, happy beyond words, I marked their sunlit faces,
Stealing soft enchantment from their eyes,
Tears in my own confusing their small image,
Harkening their bird-like cries.
They passed me, unseeing, a waft of flocking linnets;
Sadly I fared on my way;
And came in my dream to a dreamlike habitation,
Close-shut, festooned and grey.
Pausing, I gazed at the porch dust-still, vine-wreath;d,
Worn the stone steps thereto,
Mute hung its bell, whence a stony head looked downward,
Grey 'gainst the sky's pale-blue -
Strange to me: strange....
Свидетельство о публикации №125030700624