Кристиан Моргенштерн. Обёртыш

Das Butterbrotpapier

Ein Butterbrotpapier im Wald, –
da es beschneit wird, fuehlt sich kalt ...

In seiner Angst, wiewohl es nie
an Denken vorher irgendwie

gedacht, naturrlich, als ein Ding
aus Lumpen usw., fing,

aus Angst, so sagte ich, fing an
zu denken, fing, hob an, begann,

zu denken, denkt euch, was das heisst,
bekam (aus Angst, so sagt ich) – Geist,

und zwar, versteht sich, nicht bloss so
vom Himmel droben irgendwo,

vielmehr infolge einer ganz
exakt entstandnen Hirnsubstanz –

die aus Holz, Eiweiss, Mehl und Schmer,
(durch Angst) mit Ueberspringen der

sonst ueblichen Weltalter, an
ihm Boden und Gefaess gewann –

(mit Ueberspringung) in und an
ihm Boden und Gefaess gewann].

Mit Hilfe dieser Hilfe nun
entschloss sich das Papier zum Tun, –

zum Leben, zum – gleichviel, es fing
zu gehn an – wie ein Schmetterling ...

zu kriechen erst, zu fliegen drauf,
bis uebers Unterholz hinauf,

dann ueber die Chaussee und quer
und kreuz und links und hin und her –

wie eben solch ein Tier zur Welt
(je nach dem Wind) (und sonst) sich stellt.

Doch, Freunde! werdet bleich gleich mir! –
Ein Vogel, dick und ganz voll Gier,

erblickts (wir sind im Januar ...) –
und schickt sich an, mit Haut und Haar –

und schickt sich an, mit Haar und Haut –
(wer mag da endigen!) (mir graut) –

(Bedenkt, was alles noetig war!) –
und schickt sich an, mit Haut und Haar – –

Ein Butterbrotpapier im Wald
gewinnt – aus Angst – Naturgestalt ...

Genug!! Der wilde Specht verschluckt
das unersetzliche Produkt ...

Christian Morgenstern



Обёртыш

Откуда чувства-то взялись:
в снегу продрог газетный лист–

из страха: прежде не боясь,
не ведал он эмоций власть,

поскольку, сделан без души,
существовал хоть так– не жил,

отринувший бездумья сон,
из страха мыслить начал он,

обрёл не душу, всё же– дух:
Небесный и к таким не глух,

и даже мозг –немного, но
бумажкам больше не дано;

из углеводов и белков–
какой ни есть, малыш, таков:

в лист был завёрнут бутерброд,
развёрнут и отправлен в рот.

Решил зажить счастливый клок–
парить как вольный мотылёк–

ползти, окуклиться, затем
летать и быть на высоте,

порхать сначала над кустом,
и над шоссе, вон там, потом...

Как вдруг –бледнеем и дрожим–
пернатый некто ворожит

голодным взглядом в январе
поживу– кажется, узрел,

беднягу, господи, не нас,
как в мой последний, помню, час,

порхнул–  и хищницей-стрелой
в него стремится, боже мой...

Из страха лист ни чувств, ни дум –
похож на павшую звезду...

Конец! Голодный дятел рвёт
и жрёт промасленный помёт.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Das Polizeipferd

Palmstroem fuehrt ein Polizeipferd vor.
Dieses wackelt mehrmals mit dem Ohr
und berechnet den ertappten Tropf
logarhythmisch und auf Spitz und Knopf.

Niemand wagt von nun an einen Streich:
denn der Gaul berechnet ihn sogleich.
Offensichtlich waechst im ganzen Land
menschliche Gesittung und Verstand.

 Christian Morgenstern


Полицейский конь

К часу филигранно и законно
Пальмстрём выдумал коня в погонах:
видит, знает и умеет всё–
с точностью считает как везёт.

Шутки прочь! Серьёзная законность
современна, выдумка не новость
в будущем воздвигнет седока
на коня– намять ему бока.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии