Джон Китс День ушёл...

День ушёл, и вся сладость растаяла тоже:
Сладкий голос и губы, хранители тайн,
Теплый вздох, лёгкий шёпот и нежная кожа,
Глаз сиянье, и пышный пленительный стан.
Сник цветок, и все прелести тоже увяли.
Образ скрылся из глаз восхищённых моих,
И в объятиях форма обмякла устало,
Растворилось тепло, голос ангельский стих.
Всё исчезло в сочельник, в прекрасную пору,
Сумрак ночи святой воцарился опять.
Ткёт любовь темноту из дурманящей шторы,
Чтоб за ней наслажденье укромно скрывать.
Свод любви прочитал к окончанию дня,
Я пощусь и молюсь, сон утешит меня.


JOHN KEATS
* * *
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday -or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;

But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.
1819/1838


Рецензии
Красиво, Марина, спасибо!
Пойду искать первоисточник ))

Александр Анатольевич Андреев   06.03.2025 09:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Прислать?

Марина Аншина   06.03.2025 12:41   Заявить о нарушении
Да можно прямо под переводом добавить, Мариша. Я всегда так делаю, это очень удобно, если вопросы возникают! Да и всегда удобно ))
Спасибо!

Александр Анатольевич Андреев   06.03.2025 12:47   Заявить о нарушении