Шекспир. Сонет 30. Перевод

Когда в часы раздумий молчаливых
Былое вспоминаю невзначай,
Я воскрешаю каждый миг счастливый,
Грустя по милым сердцу мелочам.

Скорблю я вновь(хоть не привык лить слёзы),
И о друзьях, ушедших в мир иной,
Утраченной любви волшебных грёзах
И взглядах нежных, бывших им виной.

И боль былую снова растравляя,
Перебираю в мыслях сквозь лета
Я счёт потерь, неся вновь груз
печали.
Как будто не платил уж по счетам.

Но обретаю всё, мой милый друг,
С тобой, от тяжких избавляясь мук.

Оригинал:

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.


Рецензии