Роберт Сервис. Баллада о Бене Резиновом Сапоге
Хотел на выпивку стрельнуть, да был я без гроша.
Он мне: «Верну – заначка есть»; я бровью не повёл –
Видать, он мастер байки плесть; и вот что он наплёл:
«Шурфы в шесть футов я не рыл – я не такой болван.
Не зарился на мусковит и серный колчедан.
Достанет злата дураков для психов и калек;
Я по натуре не таков – мечтал найти Ковчег.
Забыв покой, ломал киркой глинт* северных морей,
И весь Юкон прошёл с лотком – я был других шустрей.
Я сунул нос во все места, куда стремился люд,
И понял: злато – суета, напрасный зряшный труд.
Уйти решил – и поспешил в неведомый простор,
В кромешный ад, что вкруг объят кольцом безлесных гор.
Пугал дикарь: «Там дым и гарь, там смерть – всему предел;
Никто – смекай! – в тот жуткий край пробраться не посмел».
Бояться, трусить – не по мне; бесстрашен и угрюм,
Во мрачный дол я молча брёл, туманных полон дум;
Одна лишь мысль была ясна и не давала спать:
Ты так упрям – не знаешь сам, что хочешь отыскать.
Рассвет – а мне покоя нет; наощупь шёл во мгле,
И был, как Бог, я одинок в той царственной земле;
И пропасть в сотню миль легла меж мною и толпой,
Что к золоту привычно шла пробитою тропой.
Нет, не потух бродяжий дух в душе моей – но всё ж…
Страна страшна и ледяна, простор бросает в дрожь;
В долинах снег смирял мой бег – плотней свинца он был,
А мрачный пепельный ковёр вершины гор укрыл.
Луна колючая, как шип, во плоть небес вошла,
И звёздный рой над головой крутился, как юла;
Из адских сфер поток химер поднялся, сбился в рать,
И, сотней рук сцепившись в круг, пытался напугать.
Я осознал, что мир наш стар, и что за веком век
Наш пращур жил по берегам золотоносных рек;
Ломился мамонт через грязь, от голода сердит;
За ним, пригнувшись и таясь, тащился троглодит.
И сонмы бед ушедших лет, как будто всплыв со дна,
Под лай и вой гнались за мной с утра и дотемна;
Но грянул миг: открылся пик, по-царски одинок,
И наяву его главу венчал ночной венок.
С трудом пройдя меж круч и скал – почти не стало сил, –
Увидел то, что я искал, чем эти годы жил;
Межгорный гребень ослепил серебряным огнём,
Под ним уступ бесснежный был – Ковчег лежал на нём.
Я нацарапал на борту заявку – пару строк:
«Здесь первым побывал Бен Смит Резиновый Сапог».
И от несбыточной мечты я до сих пор смурной:
Ковчег сей сплавить с высоты – на нём спасался Ной».
…Я встретил деда в кабаке, ехидно пошутил:
«Ты до сих пор в долину с гор Ковчег тот не спустил?»
С упрёком поглядел чудак – и, кулаком грозя,
Вдруг спьяну выругался так, что повторить нельзя.
THE BALLAD OF GUM-BOOT BEN
He was an old prospector with a vision bleared and dim.
He asked me for a grubstake, and the same I gave to him.
He hinted of a hidden trove, and when I made so bold
To question his veracity, this is the tale he told.
«I do not seek the copper streak*, nor yet the yellow dust*;
I am not fain for sake of gain to irk the frozen crust;
Let fellows gross find gilded dross, far other is my mark;
Oh, gentle youth, this is the truth – I go to seek the Ark*.
I prospected the Pelly* bed, I prospected the White*;
The Nordenscold* for love of gold I piked from morn till night;
Afar and near for many a year I led the wild stampede,
Until I guessed that all my quest was vanity and greed.
Then came I to a land I knew no man had ever seen,
A haggard land, forlornly spanned by mountains lank and lean;
The Nitchies* said 'twas full of dread, of smoke and fiery breath,
And no man dare put foot in there for fear of pain and death.
But I was made all unafraid, so, careless and alone,
Day after day I made my way into that land unknown;
Night after night by camp-fire light I crouched in lonely thought;
Oh, gentle youth, this is the truth – I knew not what I sought.
I rose at dawn; I wandered on. 'Tis somewhat fine and grand
To be alone and hold your own in God's vast awesome land;
Come woe or weal, 'tis fine to feel a hundred miles between
The trails you dare and pathways where the feet of men have been.
And so it fell on me a spell of wander-lust was cast.
The land was still and strange and chill, and cavernous and vast;
And sad and dead, and dull as lead, the valleys sought the snows;
And far and wide on every side the ashen peaks arose.
The moon was like a silent spike that pierced the sky right through;
The small stars popped and winked and hopped in vastitudes of blue;
And unto me for company came creatures of the shade,
And formed in rings and whispered things that made me half afraid.
And strange though be, 'twas borne on me that land had lived of old,
And men had crept and slain and slept where now they toiled for gold;
Through jungles dim the mammoth grim had sought the oozy fen,
And on his track, all bent of back, had crawled the hairy men.
And furthermore, strange deeds of yore in this dead place were done.
They haunted me, as wild and free I roamed from sun to sun;
Until I came where sudden flame uplit a terraced height,
A regnant peak that seemed to seek the coronal of night.
I scaled the peak; my heart was weak, yet on and on I pressed.
Skyward I strained until I gained its dazzling silver crest;
And there I found, with all around a world supine and stark,
Swept clean of snow, a flat plateau, and on it lay – the Ark.
Yes, there, I knew, by two and two the beasts did disembark,
And so in haste I ran and traced in letters on the Ark
My human name – Ben Smith's the same. And now I want to float
A syndicate to haul and freight to town that noble boat».
I met him later in a bar and made a gay remark
Anent an ancient miner and an option on the Ark.
He gazed at me reproachfully, as only topers* can;
But what he said I can't repeat – he was a bad old man.
______________________________
*глинт – высокий берег-уступ моря или озера, сложенный осадочными породами.
*copper streak, yellow dust – мусковит и серный колчедан, минералы, похожие на самородное золото; в лексике старателей – «золото дураков».
*Ark – Ноев ковчег.
*Pelly River, White River – притоки верховий Юкона.
*Nordenscold – в XIX веке в США и Канаде общее название морей и островов Северного Ледовитого океана; дано по имени шведского полярника Эрика Нурденшёльда, первым прошедшего из Атлантики в Тихий океан через Канадский архипелаг.
*Nitchies – туземцы, дикари.
*toper – пьяный вдребезги, в отличие от умеренно пьяного (drunkard) и слегка подвыпившего (hazy).
Свидетельство о публикации №125030500778
Евстасия 28.03.2025 14:27 Заявить о нарушении
Согласно Книге Бытия, Ноев ковчег застрял на Арарате. Но жадные турки не пускают никого поглядеть :-)))
Евгений Туганов 26.03.2025 17:24 Заявить о нарушении