Роберт Бёрнс Заздравный тост Мой перевод Маршака
Grace before meal
Some hae meat and canna eat,
some wad eat that want it,
but we hae meat, an we can eat,
and sae the Lord be thankit.
Дословный перевод:
"Благодарение перед едой"
У кого-то есть мясо, но они не могут его съесть,
Кто-то хотел бы его съесть, но не может,
А у нас есть мясо, и мы можем его съесть,
И да будет благодарен за это Господь.
Замечательный перевод Маршака:
(В скобках моё понимание выделенных слов)
У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, ДА ПРИ ЭТОМ ЕСТЬ, ЧЕМ ЕСТЬ
(мы, при этом, можем есть),—
Значит, нам благодарить остаётся небо!
Мой перевод, приближеный к тексту оригинала и его парной рифме:
У которых мясо есть, - иногда не могут есть,
Ну а те кто могут есть, - ждут хоть что-нибудь поесть...
А у нас и мясо есть и желанье кушать.
Слава богу! Аппетит и достаток дружат!
5 марта 2025,16:16
Есть удачный перевод Юрия Князева:
(В скобка я добавил слово "подчас", которое у Маршака выступает возможным предположением. Без этого слова, как у Князева, создаётся спорноё однозначное утверждение...)
"Кто может есть - (подчас) не хочет есть,
Кто хочет есть - (подчас) не может.
Но мы хотим и мы едим
И слава тебе, боже!"
Замечание:
Увы, но даже дословный перевод оригинала текста не отвечает однозначно на вопрос, почему тот кто имеет еду, в оригинале - мясную еду, не может её есть.
Эту причину, "не может есть", переводчики понимают по-разному: тут может быть острая средневековая "жевательная" проблема из-за больных и отсутствующих зубов (как у Маршака - "... есть чем есть". Ибо отсутствие для еды столовых приборов не является решающим фактором), и вопрос достатка и вопрос аппетита, как у Князева.
В итоге я попробовал использовать все эти подходы...
Свидетельство о публикации №125030505565