Роберт Бёрнс Заздравный тост Мой перевод Маршака
Grace before meal
Some hae meat and canna eat,
some wad eat that want it,
but we hae meat, an we can eat,
and sae the Lord be thankit.
Замечательный перевод Маршака:
(В скобках моё понимание выделенных слов)
У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, ДА ПРИ ЭТОМ ЕСТЬ, ЧЕМ ЕСТЬ
(мы, при этом, можем есть),—
Значит, нам благодарить остаётся небо!
Мой перевод, приближеный к тексту оригинала и его парной рифме:
У которых мясо есть, те подчас не могут есть,
У других же мяса нет, только крошка пищи есть...
А у нас и мясо есть, зубы есть, чтоб кушать.
Слава богу! Аппетит и достаток дружат!
5 марта 2025,16:16
Есть удачный перевод Юрия Князева:
"Кто может есть - не хочет есть,
Кто хочет есть - не может.
Но мы хотим и мы едим
И слава тебе, боже!"
Замечание:
Увы, но даже дословный перевод оригинала текста не отвечает однозначно на вопрос, почему тот кто имеет еду, в оригинале - мясную еду, не может её есть.
Эту причину, "не может есть", переводчики понимают по-разному: тут может быть острая средневековая "жевательная" проблема из-за больных и отсутствующих зубов (как у Маршака - "... есть чем есть" ), и вопрос достатка и вопрос аппетита, как у Князева...
Свидетельство о публикации №125030505565