Болтуны, как лягушки... Диалог с Ольгой

Болтуны, как лягушки, - всегда на виду.
Если квакают - не принимай как беду,
Ибо, коли Аллах создал пруд и лягушек,
Будь готов слышать кваканье в этом пруду...(Аслан)


Разве мало мы видим на свете волшебств,
И, по мерке людей, безобразных существ?
Соловьиное пенье для слуха Аллаха
Не милее бакаки с её кикинепс.*(Ольга)

*Бакаки (груз.) - лягушка.
**Кикинепс (груз.) - квакает.

Прим. Классическая грузинская пословица в вольном переводе О.Ткешелашвили:
Бакаки цхалши кикинепс (груз.) - лягушки в воде (в пруду) квакают.
"не лучше кваканья лягушек в пруду" (ибо перед Ним все равны.)


С искренним уважением к  Ольге Ткешелашвили -
соавтору настоящего диалога


Рецензии
😃 Интересное сравнение!

Разве мало мы видим на свете волшебств
И, по мерке людей, безобразных существ?
Соловьиное пенье для слуха Аллаха
Не лучше, чем бакаки цхалши кикинепс.*
*Бакаки цхалши кикинепс (груз.) - лягушка в воде (в пруду) квакает. 🐸🐸🐸🐸🐸 Мой вольный перевод: не лучше лягушачьего кваканья в пруду (ибо перед Ним все равны.)
Доброго вечера, Аслан и улыбочка вам от бабы Оли)))

Ткешелашвили Ольга   05.03.2025 15:59     Заявить о нарушении
Ольга, добрый вечер!
Великолепная рецензия и потрясающий катрен, который я просто не мог не использовать как составную часть диалога.
Это ты лихо "безобразных существ" подцепила! Я до сих пор смеюсь.
Правда, прошу простить великодушно старика Аслана, позволил себе чуть подправить ритм в четвёртой строке.
Прими искреннюю благодарность, уважаемый соавтор!
С улыбкой, Аслан

Сергей Асланов   05.03.2025 16:08   Заявить о нарушении
В слове цхалши ударение падает на цх'алши, Вот в чём дело.
А вы исправили на цхалш'и.

Ткешелашвили Ольга   05.03.2025 16:16   Заявить о нарушении
Ну тогда в четвёртой строке получится вообще другой (двухдольный) размер.
Исправить-то несложно, но как лучше?

Сергей Асланов   05.03.2025 16:20   Заявить о нарушении
Чтобы анапест поменять в заключительной строке на ямб - тут нужна серьёзная подготовка и мощная идея.

Сергей Асланов   05.03.2025 16:25   Заявить о нарушении
Пока не знаю)

Ткешелашвили Ольга   05.03.2025 16:34   Заявить о нарушении
Там, кстати, и в последнем слове сомнительное ударение.

Сергей Асланов   05.03.2025 16:36   Заявить о нарушении
Кикин'епс. На последнем слоге.

Ткешелашвили Ольга   05.03.2025 16:49   Заявить о нарушении
Боюсь, в таком случае эта пословица целиком ни в тот ни в другой стихотворный размер не ложится (получается несистемное ударение)

Сергей Асланов   05.03.2025 16:58   Заявить о нарушении
Разве мало мы видим на свете волшебств
И, по мерке людей, безобразных существ?
Соловьиное пенье для слуха Аллаха
Не милее бак'аки с её кикин' епс.

*Бак'каки (груз.) - лягушка.
**Кикин' епс (груз.) - квакает.

Ткешелашвили Ольга   05.03.2025 17:04   Заявить о нарушении
Ольга, а если изменить размер первых трёх строк? Ну как-то так, например:
.
На свете нам немало видится волшебств.
По нашей мерке, безобразных тьма существ,
Но для Аллаха соловьиных песен звуки
Не лучше, чем бакаки цхалши кикинепс.*

Сергей Асланов   05.03.2025 17:15   Заявить о нарушении
Да мне всё равно, делайте как вам кажется лучше, Аслан.

Ткешелашвили Ольга   05.03.2025 17:28   Заявить о нарушении
А вот мне не всё равно. И результат в итоге, как мне представляется, очень даже интересный (победил твой вариант).
Уж извини меня, старика, за въедливость. Всегда хочется как лучше.
С благодарной, извиняющейся улыбкой, Аслан

Сергей Асланов   05.03.2025 17:41   Заявить о нарушении