Николаус Ленау. Покой и Долг

Покой и Долг

Усталый Странник в полпути
прилёг в тени цветущей липы–
и канул в сон как стон в молитвы,
что Долг простил и отпустил.

Напевы птиц, шумок листвы
баюкали его, цветочный запах
пьянил в медовых лапах
и оставлял без головы,
да не живой, ни мёртв быть может
в Покое жил как спал прохожий...

но Долг плечо того торкнул–
и повелел убраться с богом
досилить долгую дорогу,
что жизнь недолгая одну:
"Наставник-вождь, пусть грубоват,
я твой хранитель, друг и брат
в дороге пустошью глухой,
где наг и труден наш Покой,
где одному на пару сердцу
нет сил остыть или согреться..."

Не пели птицы им в пути–
сомненья грызли сердце днями,
ночами сон гнали роями;
Долг не скостил: "Года идти!"–
не говоря, куда, сколь долго,
с каким безвыгодным ли толком.

Путь всё трудней пустыней длится.
Погасли в сумерках зарницы.
В усталости идти невмочь
Прохожий шаг за шагом в ночь,
но в сердце липа вся в цвету,
рулады птиц, Покой мечту
довоплощает в сладком сне,
где путь по Долгу в стороне...
Родник журчит, ручей стремится
впасть в Реку, с ней достигнуть моря–
тоску и тяготы оспорить.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Zweifel und Ruhe

Der Mensch auf halbem Weg entschlief
Im Schatten eines alten Baumes,
In Banden eines suessen Traumes,
Schlief manche Wanderstunde, tief.

Das Laub des Baumes rauschte mild
Und bat den Schlaf: o bleibe lang!
Zum Traume sprach der Voegel Sang:
O male fort dein buntes Bild;
Dass uns der Schlaefer nicht erwache,
Er weile unter diesem Dache!

Da kam der Zweifel, ihn zu wecken;
Er klopft ihm auf die Schulter sacht
Und spricht: steh auf, bevor es Nacht,
Zum Ziele sind noch weite Strecken.

Ich bin dein Freund, ein rauher zwar,
Doch treu, und warne vor Gefahr.
Er fuehrt ihn fort durch stille Heiden,
Wo Lust und Zier des Lebens scheiden,
Natur blueht abseit seinem Herzen,
Ihn fassen unversoehnte Schmerzen.

Wie sonst vom stillen Heideland
Der Wandrer Voegel scheucht empor,
So rauscht ihm an des Zweifels Hand
Von Fragen auf ein wilder Chor,
Die schreiend fort zur Ferne dringen,
Doch Antwort nicht zurueck ihm bringen.

Dann wird es oeder, stiller immer,
Daemmrung versagt den letzten Schimmer;
Der Wandrer schreitet trueb und sacht
Mit seinem Fuehrer durch die Nacht.
Doch wenn ihm auf dem Gang nicht graut,
Und wenn er kraeftig horcht und schaut
In seines Herzens tiefsten Grund,
So wird ihm hier der Himmel kund.
Da unten stroemt der ewge Quell,
Da klingt es hold, da strahlt es hell,
Er schaut den Brunnen und das Meer
Und fragt nicht mehr: wohin? woher?

Nikolaus Lenau


Рецензии