Сонет 145. Уильям Шекспир. Вольный перевод
http://stihi.ru/2025/03/03/981
Клуб Золотое Сечение
Те губы, что "люблю" шептали мне,
Произнесли внезапно: "Ненавижу" -
Меня, так тосковавшему по ней?
Был подчинён её язык капризу -
Увидев на лице моём печаль,
Ей в сердце милосердие вошло,
Язык браня, меня так стало жаль,
Решила как исправить можно зло:
- Слова добавив, зло искореним,
Пусть для него день снова станет ясным,
А тучи, что сгустились вдруг над ним,
Разгонишь пояснением прекрасным,
Сказав, я ненавижу всех вокруг,
Но только не тебя, мой милый друг.
----------------------------
Альтернанс МЖМЖ ММММ МЖМЖ ММ
----------------------------
Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-145 Шекспира
и подстрочник А.Шаракшанэ:
Sonnet 145
Those lips that Love's own hand did make
Breath'd forth the sound that said "I hate,"
To me that languish'd for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet;
"I hate" she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who, like a fiend,
From heaven to hell is flown away;
"I hate" from hate away she threw,
And sav'd my life, saying "not you."
----------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
----------------------------------
Подстрочник А.Шаракшанэ
Губы, которые создала рука самой Любви,
[непроизвольно произнесли] (выдохнули): <Ненавижу>, -
мне, который тосковал по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,
сразу в ее сердце вошло милосердие -
браня язык, который [прежде], всегда добрый,
использовался, чтобы сообщать милосердные приговоры,
научило его так обратиться [ко мне] по-новому:
[слово] <ненавижу> она изменила с помощью окончания,
последовавшего за ним, как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
Слово <ненавижу> она от ненависти отделила
и спасла мою жизнь, сказав: <не вас>.
-----
примечание Шаракшанэ:
Сонет 145, в отличие от всех других в книге,
написан четырехстопным, а не пятистопным, стихом.
Его содержание и интонация обычны для галантной
сонетной поэзии, но необычны для сонетов <к Даме>,
особенно тех - мрачных по тону, полных грубых намеков,
- которые ему предшествуют. Исследователи выдвигали
различные объяснения такого контраста;
одно из них состоит в том, что сонет 145 был написан
гораздо раньше остальных и посвящен другой женщине.
Свидетельство о публикации №125030501365
Сказала: "Ненавижу!" - Как (вопрос)
Попала в плен к жестокому капризу?
Пришлось сушить промокшую от слёз,
В отчаянье разодранную ризу.
Но видя, что процесс шёл тяжело,
(Сгустились облака со всех сторон),
Ей в сердце милосердие вошло -
Придумала, как возместить урон.
Была она неслыханно щедра:
Иголку с ниткой, спички и топор
Торжественно вручила мне. Ура!
Зашил одежду и развёл костёр. ))
Галина Ворона 12.03.2025 21:09 Заявить о нарушении