В краю нашей любви... перевод
Флориан Клери
В КРАЮ НАШЕЙ ЛЮБВИ
Мне сердце растопи совместными мечтами,
В ладонях наших пусть заплещет вдруг лазурь,
В колодце мук что отразилась небесами.
А тело спящее разбудит поцелуй.
Его украсит ареол любови нашей-
В гармонии такой хочу, чтоб было всё.
Ей ветер времени совсем не будет страшен
Уйти никак ей не позволим в забытьё.
Любовь, чтоб наша, чувства - стали ярче, краше.
*. *. *. 03.03.2025г.
Floriane Clery
A L’OREE DE NOTRE AMOUR
Porte nos r;ves dans l’enclos de mon c;ur.
Porte l’azur au creux de nos mains.
Porte le ciel dans le puits de ma peine.
Pose un baiser sur mon corps endormi.
Que l’aur;ole de notre amour
Soit constell;e d’harmonies.
Que la brise des jours
Bouscule nos envies.
Qu’elle balaie, ; jamais,
Les ombres du n;ant
Afin que nous soyons forts,
Afin que nous soyons un
Aujourd’hui comme demain.
Автор: Флориан Клери
Подстрочный перевод: Татьяна Растопчина.
В КРАЮ НАШЕЙ ЛЮБВИ
Принеси наши мечты в закрытое сердце.
Принеси лазурь в углубление наших рук.
Принеси небо в колодец мучений.
Положи поцелуй на моё тело спящее,
Которое в ореоле нашей любви.
Пусть будет так! Составь гармонию,
Которую ветер дней
Опрокинет и наши желания,
Но гармония выметет когда - нибудь
Мрак небытия.
Для того чтобы мы были сильны,
Для того чтобы мы были
Сегодня как завтра.
*. *. *
Свидетельство о публикации №125030403774
Вам тело спящее разбудит поцелуй.
Совместность сил взбодрится между вами,
и повелят душе: «Ну, бодрствуй, торжествуй!»
Николай Ничипорук 04.03.2025 17:33 Заявить о нарушении
Прольётся свет от края и до края
Спасибо сердечное, Николай Каллистратович!
Здо ровья, радости и вдохновения Вам!
Анатолий Уминский 04.03.2025 17:49 Заявить о нарушении