Китайская поэзия! Абрикоса цветки...

//Авторский перевод: Серж Пьетро 1.
По мотивам строк Вэнь Тинъюнь (812-870). Династия Тан.//
   
   В цветках абрикоса  роса и на земле -  словно снег,
на зелёной улице – пух ароматного тополя, что так похож  на снег.
    Лампа тускло горит в лунном свете
и, просыпаясь, я слышу пеночку-весничку – нежнейший голосок на свете.
   Занавес на нефритовых крючках - изумрудные шторы -
Будто лёгкий макияж, тонкие брови; а за шторами - дивные горы.
   Весенние сны о любви, в них – дивные фонари -
заколки для волос в виде цикады светятся в зеркале в лучах утренней зари.
___
Вэнь Тинъюнь (812-870) -Китайский поэт времен династии Тан. Родился в 912 г. Происходил из аристократической семьи. Не сделал значительной бюрократической карьеры и умер в нищете. Какое-то время был компаньоном поэтессы Юй Сюаньчжи.
   Один из ранних творцов музыкально-поэтического жанра - романса цы, позднее ставшего популярным. Сохранилось свыше 60 его романсов (в сборнике "Среди цветов"), где использованы народные мелодии и поэтические приемы старинных юэфу. Мастер изысканной формы. Высмеивал бездарность правителей, но главная тема - безрадостная участь певиц, лирических героинь его романсов. Четыре стихотворения Вэнь Тинъюня вошли в антологию "Триста танских поэм".


Рецензии