Голосование. Открываем имена

Тм Гуси-Лебеди


Здравствуйте, дорогие члены Клуба Крылатых и гости творческой мастерской «Гуси-Лебеди»!
Поздравляю всех с началом весны и с наступающим замечательным праздником 8 марта!
Тепла, любви, вдохновения и радости творчества!

Большое спасибо авторам, приславшим свои переводы на конкурс «ОТКРЫВАЕМ ИМЕНА».

Всего  на конкурс принято  13 переводов от 13 авторов.


***********************************************
ПРАВИЛА ГОЛОСОВАНИЯ:
Голосуют только УЧАСТНИКИ конкурса!  Гости читают и наслаждаются!
- Необходимо прочитать ВСЕ конкурсные произведения!
ВНИМАНИЕ! Во избежание недоразумений и конфликтов ПРОШУ посещать страницы участников конкурса ПОД СВОИМ АВТОРСКИМ ИМЕНЕМ, а не как «неизвестный читатель».
- Голосование для автора-участника ОБЯЗАТЕЛЬНО, иначе его работа с конкурса снимается.

- Автор не имеет право голосовать ЗА СВОЁ стихотворение. С момента публикации этого поста ЗАПРЕЩЕНО РЕДАКТИРОВАТЬ конкурсные стихотворения и ЗАКРЫВАТЬ авторскую страницу без уважительных причин.
В ваш ШОРТ – ЛИСТ  вы должны выбрать от 3 до 6 работ.
Голосование простое, народное - 1 голос - 1 балл, особо понравившиеся стихотворения можно отметить знаком +, что даёт автору стиха ещё один дополнительный балл, но не более трёх плюсов на шорт.
Свои шорт-листы размещайте в рецензиях под этим постом.

Поскольку у нас конкурс переводов, при выборе желательно обращать внимание не только на технику написания стихов, интересные рифмы и красивые образы, но и на то, насколько точно автору удалось передать смысл и настроение оригинала. Наличие/отсутствие грамматических, синтаксических, пунктуационных и пр. «недочётов» также может повлиять на общее впечатление от стихотворения.

**********************************************************
- После записи "ПРИНЯТО", проголосовавший не имеет права вносить исправления в шорт-лист!
- ГОЛОСОВАНИЕ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ
15 марта  2025 года в 20-00 мск.
************************************************
         
Призовой фонд  конкурса - 2200 с/б:

первое место – 1000 с/б
второе – 700 с/б
третье – 500 с/б


! В случае, если одно и то же место займут несколько произведений, сумма призового фонда будет пропорционально перераспределена.
************************************************
Напоминаю текст оригинала:

A Bird Came Down The Walk
By Emily Dickinson

A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.

He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,--
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head

Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home

Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.

Подстрочный перевод

Птица спустилась на тропу
Эмили Дикинсон

Птица спустилась на тропу/дорожку/аллею:
Она не знала, что я (её) вижу;
Раскусила пополам земляного червя
И съела приятеля/парня сырым.

Потом она выпила росинку
Из удобной травинки,
А потом отскочила вбок/боком к стене,
Чтобы пропустить жука.

Она бросала быстрые взгляды,
[Её глаза] торопились повсюду,--
Они [глаза] похожи на испуганные бусины, подумала я;
Она шевельнула/дёрнула бархатной головой,

Как кто-то в опасности; осторожно
я предложила ей крошку,
А она развернула крылья
И поплыла [как на вёслах] домой тише,

Чем вёсла раздвигают океан,
Слишком серебристый для шва (чтобы оставить след),
Или (чем) бабочки, вблизи от полуденных берегов,
Подпрыгивают без всплеска, когда плывут.
********************************************
ЗАДАНИЕ:
Перевести стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и образности, А ТАКЖЕ (!) с точным соблюдением ритмической структуры оригинала. Если в процессе работы вы сочтёте, что короткой строки вам не хватает для выполнения задачи, можно прибавить по одной стопе к каждой строчке (но тогда во всех катренах!). НО: За точное соблюдение ритмической структуры к результатам голосования будет добавлено 2 балла.
Что касается схемы рифмовки, вам предоставляется свобода выбора. Можете придерживаться приведённой выше схемы рифмовки оригинала или использовать для всего стихотворения перекрёстную рифмовку. Нельзя смешивать два варианта, то есть вы либо строго придерживаетесь авторской схемы, либо используете только второй вариант.
********************************************

Список конкурсных переводов:

1. Анна Иделевич "Спустилась птица вниз"
http://stihi.ru/2025/02/17/7273
2. Каринка Захарова "Птичка на тропе"
   http://stihi.ru/2025/03/01/5925
3. Мила Тимошина "Птенец в траве"
http://stihi.ru/2025/02/18/5305
4. Бабка Ёшка "Птица. перевод"
   http://stihi.ru/2025/02/18/7429
5. Роза Нарышкина "Птичка на тропинке. Эмили Дикинсон"
http://stihi.ru/2025/02/19/5304
6. Виктор Жижирин "Птичка и я"
http://stihi.ru/2025/02/19/6329
7. Нина Спиридонова48 "Птица спустилась на тропу. Эмили Дикинсон. Перевод".
http://stihi.ru/2025/02/20/2747
8. Наташа Проказова "Птенец на тропе. Эмили Дикинсон "
http://stihi.ru/2025/02/22/8747
9. Ирина Жукова-Каменских "Спустилась птица вниз... Emily Dickinson"
   http://stihi.ru/2025/02/22/8739
10. Валентина Пальчик-Фурсова "В саду Эмили Дикинсон"
http://stihi.ru/2025/02/24/2936
11. Ирина Буссе " Слетела птичка вниз" Эмили Дикинсон Перевод
http://stihi.ru/2025/02/26/591
12. Надежда Туманова. "На тропку птичка-скок! "
http://stihi.ru/2025/03/02/6531
13. Людмила Ревенко "Птица" Э. Дикенсон
http://stihi.ru/2025/03/04/1419


ВНЕ КОНКУРСА:
1. Валентина Пальчик-Фурсова "В саду Эмили Дикинсон" – Второй вариант
   http://stihi.ru/2025/02/24/2936
2. Ольга Волхонская "Птенец на тропе"
   http://stihi.ru/2025/02/24/5336

**********************************************
Голосование принимает ведущая конкурса –
ОЛЬГА ВОЛХОНСКАЯ.

Всем хорошего весеннего настроения!


Рецензии
Голосование завершено. Всем спасибо!

Ольга Волхонская   16.03.2025 20:05     Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.