Птица Э. Дикинсон
Не зная, что её мне видно.
Червя схватила пожирней,
Сырым поела, так обидно.
Потом она пила росу
Из наклонившейся травинки
И отскочила "за версту" –
Сновал жук важно по тропинке
Глазами быстрыми свой взгляд
Повсюду сыпала пугливо,
Те будто бусины, горят,
Головкой бархатной учтиво
Опасность отгоняла прочь;
Из рук не склюнула и крошки,
Сторожко вскинула крыло,
Плыла, посматривая зорко,
Так тихо, словно вёсла звук
И след серебряный роняли,
Как бабочки, порхая, вдруг
Бесшумно, в мареве терялись.
Оригинал:
A Bird Came Down The Walk
By Emily Dickinson
A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,--
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.
Подстрочный перевод
Птица спустилась на тропу
Эмили Дикинсон
Птица спустилась на тропу/дорожку/аллею:
Она не знала, что я (её) вижу;
Раскусила пополам земляного червя
И съела приятеля/парня сырым.
Потом она выпила росинку
Из удобной травинки,
А потом отскочила вбок/боком к стене,
Чтобы пропустить жука.
Она бросала быстрые взгляды,
[Её глаза] торопились повсюду,--
Они [глаза] похожи на испуганные бусины, подумала я;
Она шевельнула/дёрнула бархатной головой,
Как кто-то в опасности; осторожно
я предложила ей крошку,
А она развернула крылья
И поплыла [как на вёслах] домой тише,
Чем вёсла раздвигают океан,
Слишком серебристый для шва (чтобы оставить след),
Или (чем) бабочки, вблизи от полуденных берегов,
Подпрыгивают без всплеска, когда плывут.
Свидетельство о публикации №125030401419