Китайская поэзия. Чудо-цветы полезных дел!
По мотивам строк Вэнь Лю (1912-1937)- Китайская республика. //
Чудо-цветы на дивные мечты похожи,
Они украшают изумительнейший остров,
Что не может быть уничтожен! -
Мир счастья там! Там волшебства остов! -
С чудо-травой, с цветами там всегда было просто:
Дождю и ветру там - прогулки в лучах Солнца - на усмотренье.
А между тем этот изумительнейший остров
Был задуман природой жилищем для птицы-феникс,
Где всегда ждут её появленье.
Он задуман был природою местом,
Где от бед его охраняли бы ручных львов толпы
И где бы росли только пионы умиротворённо,
И пели бы всегда птицы оживлённо,
И поля высокой пшеницей были бы полны,
Словно пшеничные волны,
Но в мире много создано садовых ножниц,
И много сделано силков для птиц и клеток,
Конечно, и снегом заморозить возможно,
И сильным, крупным градом в разгаре лета.
Без света в тумане бывает Солнце, и в пруд ни разу
Луна со звёздами в тумане не гляделись.
Ещё прикован к высоким горам Кавказа
Тот, кто похитил огонь, дать людям свет надеясь...
И, кроме ветра в огромном небе,
Рождались природой ливни, чтоб биться с нами.
Не идущий смело счастливым не был,
Другой, без цели живущий, похож на камень!
Сомкнул ли ты для сна веки, в мечтах ли витал, -
В тепле постели не чувствуешь метели.
О, юный спутник, будь там, где всем пользу от дел видал -
Всегда будь в делах для счастья, а не только лёжа в постели!
______
Китайский поэт Вэнь Лю был одним из деятелей Китайского поэтического общества, автором сборников "Наш городок" (1936), "Последний гневный клич" (1937), боевых стихов и песен.
В своём творчестве он обратил внимание на те стороны китайской действительности, которых почти не касались другие поэты.
Вэнь Лю изобразил захолустный городок с его воспоминаниями о былых радостях и сегодняшним горем: "Потерявшие работу становятся ворами, а бывшие воры - бандитами".
С большим знанием деталей поэт описал трудную жизнь китайских ремесленников, людей старинных профессий - ювелиров, строгальщиков палочек, дрессировщиков обезьян, носильщиков, лодочников, передающих из поколения в поколение свои багры.
Рисуя образы людей из народа, Вэнь Лю неизбежно приходит к тому же вопросу, какой задает Ван Япин в стихах-обличениях: доколе? И пока не найден ответ, пока в Китае все остается по-прежнему, не может быть ни отдыха, ни покоя.
"Еще прикован к горам Кавказа тот, кто похитил огонь", - говорит Вэнь Лю и, обращаясь к равнодушным и инертным, восклицает: "Мой юный спутник, ты слишком счастлив, ты слишком счастлив в своей постели!"
В предисловии к сборнику "Наш городок" Пу Фэн писал своему другу и единомышленнику, которого очень ценил, но недостатки которого видел (нечеткость мысли, погрешности стиля): "Твой великий успех, Вэнь Лю, далеко в будущем. Трудись, дружище! И помни собственную "Песню каменщика": Клади кирпичи, веселее гляди, Наш мир впереди, впереди, впереди!" "Великого успеха" Вэнь Лю так и не добился: он был и остался рядовым новой китайской поэзии, её активным и славным бойцом.
________
Вэнь Лю (1912-1937) Китайская республика
Перевод: Черкасский Л.Е.
Скорбь ("Чудо-цветы на мечты похожи...")
Чудо-цветы на мечты похожи,
Они украсят священный остров.
Священный остров был уничтожен!
Обитель духов!
Печальный остов!
Дотла, до пепла сожгли все корни,
Обуглен персик: вот так-то проще!
Потом опять разожгли костер они,
Чтоб сжечь бамбуковую рощу.
С травой, с цветами совсем было просто:
Дождю и ветру на усмотренье.
А между тем
Был священный остров
Задуман жилищем
Для птицы-феникс,
Задуман местом, где львов бы толпы
И где бы только росли пионы,
Пшеница только, картофель только
И пели птицы бы оживленно!
Но в мире много садовых ножниц,
Но в мире много силков и клеток,
А также снегом убить возможно
И тяжким градом в разгаре лета.
Без света солнце,
И в пруд ни разу
Луна со звездами не гляделись.
Еще прикован к горам Кавказа
Тот, кто похитил огонь, надеясь...
И кроме ветра в огромном небе
Рождались ливни, чтоб биться с нами.
К концу идущий счастливым не был,
Другой, живущий, похож на камень!
Смежил ты очи, в мечтах витал, -
В тепле постели смешны метели;
Мой юный спутник, ты слишком счастлив,
Ты слишком счастлив в своей постели!
1934 г.
Свидетельство о публикации №125030301801