Генрих Гейне. Буря ночная в роще...
Der Herbstwind ruettelt die Baeume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehuellt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald.
Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.
Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stuerm ich
Hinauf mit Sporengeklirr.
Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde -
Ich fliege in ihren Arm.
Es saeuselt der Wind in den Blaettern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst du, toerichter Reiter,
Mit deinem tooerichten Traum?
Heinrich Heine (1797-1856)
* * *
Буря ночная в роще,
сыро и стыть как в земле,
сам по себе попроще,
я в сером плаще в седле.
Думы мои не в сером
грузного на весу
нервно, крылато, верно
к милой меня несут.
Лай, суматоха, слуги
встретили, к ней ведут,
лестницу в штурм упругий–
шпоры звенят в редут.
Милая ждёт в алькове–
тёплом, как в ту весну,
с лёту меня ловит
объятия распахнув...
В роще ночная буря–
листья в лицо метут:
"Любишь со всей дури
глупенькую мечту."
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, девочка похожа на Поклонскую,прим.
Свидетельство о публикации №125030207735