На Фландрии алеющих полях

Перевод стихотворения полевого хирурга Джона Макрея (Канада, 1872-1918), участника Первой Мировой войны, который был ранен и погиб в 1918 от последствий пневмонии.


На Фландрии алеющих полях,
Растёт трава, а мы отныне - прах…

И маки покрывают горизонт,
И жаворонки греют небосвод,
И нам, как будто мы ещё живем,
Рассветы помнятся сияющим дождем,
А на закате и в божественной ночи
Ещё любовь и нежность - две свечи…

На Фландрии алеющих полях
Кресты стоят… зола на облаках…
Землей укрыты груды мертвых тел.
Мы - те, кто перешёл предел!

Мы - мертвецы. Мы - павшие в боях
На Фландрии алеющих полях!
Но вам, живым, и дальше пламенеть.
И в шуме битв - отвага, доблесть, честь!

На Фландрии алеющих полях
Навечно маки в ласковых лучах…

Перевод Е.Шевченко
Вот такой вариант получился. Ничего оригинального…
Другие переводы не читала. Есть и текст

02.03.2025


Рецензии