Китайская поэзия. Хризантемы!
По мотивам строк Вэнь Идо - Китайская республика. //
Хризантемы, помещенные в вазу с селадоном с изящной, длинной шеей,
хризантемы в шестигранной хрустальной вазе, создающей уют,
хризантемы, хранящиеся в корзине волшебной глицинии,
хризантемы, охраняющие винный сосуд,
хризантемы, сопровождающие клешни крабов,
красующихся на чарующем подносе, – они волшебно цветут;
хризантемы, которые ещё не расцвели, но скоро расцветут,
Полураспустились и полностью расцвели!
Малиновая ромашка с золотыми краями -
розовая гортензия с неповторимыми лепестками!
Хризантемы с длинными, обнимающими сердце лепестками
и с бутонами с плотными лепестками-волнами! …
Ах! Нежный цветок Востока,
нежный цветок поэтов и учёных! -
Поэтическая душа Востока, воплощение души! -
Цветок влюблённых!
Разве не благоприятный дар в день рождения,
Когда бокал высоко поднимается с напитком небес?
Он является подходящим временем для расцвета и наслаждения,
словно в мире чудес!
Ты не похож здесь ни на страстную розу, ни на скромную фиалку.
Ты цветок с историей и обычаями, передающимися от века к веку.
Ах! Самый известный цветок Китая уже четыре тысячи лет!
У вас великолепная история и элегантные обычаи! Цветок-поэт!
Я думаю о Тебе и моё сердце расцветает на мгновение цветком,
таким же блестящим, как твоё; я думаю о Тебе и моём городке родном,
нашей торжественной и великолепной малой родине родной!
И цветок моей надежды расцветает так же, как твой!
Нежный осенний ветерок! Ветер дует с каждой стороны!
Я хочу восхвалить цветы моей Родины!
Я хочу восхвалить свою цветущую Родину –
Родину моей весны!
Пожалуйста, возьмите мои слова в букет цветов -
золотой единорог, нефритовый фон белый, словно вершина зимней горы,
вспомогательная линия фиолетовая – будто у подножия осенней горы...
Вскоре ветры все улетели, сделав падающие цветы яркими,
заполнив небо и распространившись по всей земле!
Осенний ветерок!
Нежный осенний ветерок по всей нашей земле!
Я хочу восхвалить цветы моей Родины!
Я хочу восхвалить свою цветущую Родину!
Чьи земли для прекрасного всегда были, есть
и быть суждены!
_______
____
Вэнь Идо (1899-1946) - Китайская республика.
Китайский поэт, литературовед, публицист. Родился 2 ноября 1899 г. в уезде Сишуй провинции Хубэй в семье помещика. При рождении получил имя Вэнь Цзяхуа.
Начал печататься в 1916 г. Окончил Университет Цинхуа.
В 1922 г. уехал изучать литературу и живопись в США. Вернувшись в 1925 г., читал курсы литературы в университетах Китая.
Изучал творчество Тянь Цзяня, китайскую мифологию, памятники древней культуры.
Вэнь Идо придерживался демократических взглядов и с 1944 г. был активистом Демократической лиги Китая.
Он был убит тайными агентами Чан Кайши за критику авторитарных порядков, устанавливаемых националистами.
Сборники стихов:
"Красная свеча" (кит.; 1923)
"Мертвая вода" (кит.; 1928)
Его работа над текстами "Шицзин" и "Чу цы" ("Чуских строф") считается важным вкладом в китайскую текстологию.
Скончался 15 июля 1946 г. в Куньмине провинции Юньнань.
_____
Поэт, публицист, литературовед, исследователь древних памятников классической литературы Китая; видный общественный деятель; участник Движения 4 мая 1919 г. Окончил университет Цинхуа, три года провел в США: изучал живопись, английскую и американскую поэзию; стал одним из первых создателей новой китайской поэзии на разговорном языке. По возвращении на родину в течение года (1928) сотрудничал с литературной группой "Новолуние", затем читал университетские курсы ряда филологических наук; много сил отдал движению за мир и демократию в гоминьдановском Китае 40-х гг., был членом ЦК Демократической лиги Китая.
Книги стихотворений Вэнь Идо "Красная свеча" (1923) и "Мертвая вода" (1928) - неувядающие шедевры новой китайской поэзии. Автор стремился сочетать в своём творчестве национальные традиции с художественными достижениями западной культуры.
Личность Вэнь Идо, его жизнь и творчество - воплощение высоких идеалов передовой китайской интеллигенции, её демократизма, патриотизма, стремления к знаниям, уважения к национальной и мировой культуре, её мужества, стойкости в борьбе со злом и мракобесием.
___________
Вэнь Идо (1899-1946) Китайская республика
Перевод: Ярославцев Г.Б.
Из цикла: "Красная свеча"
Думы о хризантеме ("Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе…")
Лишь догоревшая свеча
Лить слезы перестанет.
Ли Шанъинь (812-858)
Пишу накануне дня "двойной девятки" - праздника осени.
Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе,
Хризантемы в хрустальном граненом сосуде,
И в плетеной корзиночке феи небесной,
И с кувшином вина на эмалевом блюде;
Хризантемы средь тонких бокалов и крабов...
Хризантемами часто любуемся все мы:
Вот бутоны, вот те, что едва приоткрылись,
А подальше - там в полном цвету хризантемы!
Здесь "куриные лапки" кровавого цвета
Смотрят в небо, блестя золотистой каймою;
Пышный "праздничный шар" над землею склонился
Розоватой причудливой бахромою.
Рядом - сонно-ленивые желтые астры,
Как пчелиные соты у них сердцевины;
Лепестки их, что тесно прижались друг к другу,
Прикрывают цветок занавескою длинной.
Хризантема - цветок и прекрасный и гордый -
Тяо Цяня великой души воплощенье!
Ты на празднике осени с нами ликуешь,
Это день твоего, хризантема, рожденья.
Не напомнишь ты нам сладострастную розу,
Незаметной фиалке с тобой не сравниться.
Прославляли тебя поколенья поэтов,
Ты - великой истории нашей частица.
О цветок благородный! Ты - сердце поэта!
Я пою о тебе - и душа оживает,
А когда я в раздумье о родине нашей -
Хризантемой надежды мои расцветают.
Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний!
Я желаю воспеть - нет прекраснее темы! -
Хризантему - красу моей милой отчизны,
И отчизну, прекрасную, как хризантема!
Я прошу тебя, ветер, лети над Китаем,
Пронеси над отчизною думы поэта;
Пусть слова мои станут твоим дуновеньем,
Разбросай их цветами по целому свету.
Вей же, вей над Китаем, о ветер осенний!
Воспеваю я в строках горячих поэмы
Хризантему - красу моей славной отчизны,
И отчизну, прекрасную, как хризантема!
Свидетельство о публикации №125030205142