Пение духов над водами. Gesang der Geister u ber d
стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
перевод Валерия Костюка
Душа человека -
Всё та же вода,
Что с неба пришла
И вернётся туда;
И снова прольётся
На землю дождём,
И благости той
Мы с рождения ждём
.
Несётся с высокой
Скалистой стены
Луч солнечный, чистый
В бурленьи волны
И тонет, в глубины уйдя тишины,
Где в тихих извивах
Круженья видны.
И дальше стремится
Поток быстрой тенью
Сквозь острые скалы
В ту пропасть
К паденью.
Но вот он разлился
В долине лугов,
На глади озёр
В упоении снов.
Лишь ветер смущает
Течение волн.
Он, словно Любимый,
Ведёт жизни чёлн.
Душа человека похожа на воду,
Что мчится, бурля, и проносится мимо!
Судьба человека страстям лишь в угоду
Несётся, любовью, как ветром гонима!
2024
* * *
Gesang der Geister u:ber den Wassern
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muss es,
Ewig wechselnd.
Stro:mt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann sta:ubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen,
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend,
Zur Tiefe nieder.
Ragen Klippen
Dem Sturze entgegen,
Scha:umt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.
Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.
Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Sch;umende Wogen.
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Свидетельство о публикации №125030204983