Николаус Ленау. Чего боюсь
O stuerzt, ihr Wolkenbrueche,
Zum Abgrund nur hinab!
O reisst, ihr Sturmesflueche,
Die Waelder in ihr Grab!
O flammt, ihr Blitzesgluten,
O rase, Donnerklang!
Ihr koennt mich nicht entmuten,
Mir wird vor euch nicht bang.
Wenn ihr aufs Herz mir zielet,
Euch acht' ich Kinder nur,
Dass ihr Vernichten spielet,
Entsprangt ihr der Natur!
Wohl spott ich Sturmesgrimme
Und wildem Donnerscherz;
Und doch vor einer Stimme
Erzittert mir das Herz;
Die schnell das Herz mir br;che,
Die Stimme fuercht ich sehr,
Wenn die Geliebte spraeche.
Ich liebe dich nicht mehr!
Nikolaus Lenau
1834
Чего боюсь
Валитесь в бездну, тучи,
за вами– небеса,
будь бурей всемогучей
сокрушены леса.
Потопы, непогоды,
стихий разор и жуть
от матери-природы–
уж вас не устрашусь!
Живых существ сильнее,
вслепую нас казня,
вы– её дети–с нею,
как с нами, не разнять,
как старцев-гор и вихри–
угрюм без малышни,
как пары строк и рифмы–
вы мне порой смешны...
Но голосок есть милый
опасней вас, ребят–
лишает чувств и силы:
"Я не люблю тебя."
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125030204424