Птичка на тропе. Эмили Дикинсон
Не чувствуя меня,
Он, расклевав напополам,
Съел паренька-червя.
Затем попил росу
Из желобка листа,
И отскочил к стене бочком
Чтоб пропустить жука.
Бросал он быстрый взгляд
На всё, что есть вокруг,
А в глазках-бусинках - испуг;
Головкой дёрнул вдруг, -
Опасность? Я несмело
Чуть хлеба подала,
Но плавно улетел он,
Расправив два крыла.
Плавней, чем вёсел труд,
Когда не виден след.
Как в полдень бабочки плывут,
И даже всплесков нет.
28.02 - 01.03.2025
(I место в конкурсе переводов, площадка Гуси-Лебеди
http://stihi.ru/2025/02/17/5450)
- - - - - - - -
Птица спустилась на тропу
(Эмили Дикинсон)
A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,-
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.
Свидетельство о публикации №125030105925