Птичка на тропе. Эмили Дикинсон

На тропку сел птенец:
Не чувствуя меня,
Он, расклевав напополам,
Съел паренька-червя.

Затем попил росу
Из желобка листа,
И отскочил к стене бочком
Чтоб пропустить жука.

Бросал он быстрый взгляд
На всё, что есть вокруг,
А в глазках-бусинках - испуг;
Головкой дёрнул вдруг, -

Опасность?  Я несмело
Чуть хлеба подала,
Но плавно улетел он,
Расправив два крыла.

Плавней, чем вёсел труд,
Когда не виден след.
Как в полдень бабочки плывут,
И даже всплесков нет.

28.02 - 01.03.2025

(I место в конкурсе переводов, площадка Гуси-Лебеди
 http://stihi.ru/2025/02/17/5450)
- - - - - - - -

Птица спустилась на тропу
(Эмили Дикинсон)

A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.

He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,-
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head

Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home

Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.


Рецензии