Porteous. Катрина Портеус. Древесина в крапинку

Холли встречает бабочку в лощине Хоторн Дин: Теперь у Брауни есть фотоаппараты.

В видоискателе Унылые оттенки бурого
Вдруг оживают: щёлк —

И фокус: кофе с тостами, Колечки дыма, пятна крема, Карамель. Щетинятся Растрёпанные волоски.
Девятилетней Холли невдомёк,
Что бабочка вернулась Из призрачных краёв И сразу в новое тысячелетие Сказать, что стало потеплее.

Не шевелись, тихонько шепчет Холли, Хотя не знает, обращается ли к бабочке Или к себе.

Камера учит тому, Чего не умеют глаза — Смотреть. Спокойно, тихо Наблюдать, как мир
Приветствует тебя сиянием,
Вставая из купели.

2025 (перевод)

*
Katrina Porteous. Speckled Wood

Holly has found a butterfly In Hawthorn Dene. The Brownies Have been given cameras.

Framed in the viewfinder, Its drab brown colours
Spring to life: snap

Into focus, coffee and toast, Caramel, splotches of cream, Smoke rings. Scalloped like bunting, Its edges bristle with hairs.
What Holly, aged nine,
Can’t know, is that it has come back From wherever it has been, In the new millennium, to say It is warmer here now.

Don’t move, thinks Holly, Though whether to herself Or the butterfly, she isn’t sure.

The camera is showing her What her eyes can’t – How to look. How, when you’re still And quiet, the world
Rises anew
To meet you, shining.

*
[from Rhizodont, 2024]

Катрина Портеус — шотландская поэтесса, историк, телеведущая и экологическая активистка. Родилась в Абердине. Автор четырёх книг стихов, финалист премии Т.С. Элиота за 2024 год с книгой «Ризодонт», говорит: «Мои стихи нужно громко читать вслух. Это манифесты: не попытка что-то «описать» или «вызвать», но предъявить это слушателю».


Рецензии