Шекспир сонет 59
Все было прежде, то обманут ум,
Который нам желает предподнесть,
Как новый плод повторы старых дум.
О, если бы архивы всех поэм,
Хоть за пять сотен солнечных витков,
Представили как старую из тем,
Твой образ, в книгах сотканный из слов,
Чтоб я увидел — древний мир воспел,
Чудесное сложение твое,
Мы стали лучше или он умел,
Иль все же повторимо бытиё.
Но я уверен гений прежних вех,
Вознес хвалу не лучшему из всех.
Оригинал и перевод:
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that recrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composd wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Если нет ничего нового, кроме того, что было прежде,
Как же наши умы обмануты,
Которые, трудясь над изобретением, ошибочно,
Несут второе бремя прежнего дитя!
О, если бы запись могла с обратным взглядом,
Даже за пятьсот оборотов солнца,
Показать мне твой образ в какой-то древней книге,
Поскольку ум изначально был оформлен в знаках,
Чтобы я мог увидеть, что старый мир мог сказать;
На это составленное чудо Вашего тела:
Улучшились ли мы или они лучше,
Или же революция та же самая.
О, я уверен, что умы прежних дней,
Восхищались предметами худшими.
Свидетельство о публикации №125022806770