Bert Kaempfert. Wonderland by Night. Страна чудес
С 3 января 1961 года инструментальная пьеса возглавляла американский чарт «Billboard Hot 100» в течение 3 недель.
Берт Кемпферт (Berthold Heinrich K;mpfert) родился в 1923 году в Гамбурге. В 5-летнем возрасте его сбила машина, и таксомоторная компания заплатила компенсацию, на которую мама Бертольда купила пианино и научила сына основам игры, чтобы скоротать время, пока его отец, корабельный стюард, был в море. Когда Берту исполнилось четырнадцать, поступил в музыкальную школу, которую успешно закончил по классу кларнета. Два года спустя молодого музыканта пригласили выступать с танцевальным оркестром Ганса Буша, но началась война, и он был призван во флот. Его отправили вместе с военным оркестром на остров Зильт, что недалеко от границы с Данией. После войны Кемпферт возглавил студийный оркестр фирмы записи «Polydor», с которым делал аранжировки популярных мелодий. Одлна из первых таких мелодий, «Чудесная страна ночи» («Wunderland bei Nacht»), записанная в 1959 году была выпущена как сингл в США и возглавила хит-парад в январе 1961 года. В этой записи на трубе играл Чарли Табор (Charly Tabor), но, как было принято тогда, на неё вскоре написали английский текст, и версия “Wonderland by Night” в исполнении певца и трубача Луи Прима (Louis Prima) достигла 15 строчки в чарте в том же году. Несколько лет спустя начинающий английский певец Энгельберт Хампердинк (Engelbert Humperdinck) в поисках репертуара приехал к Кемпферту в Гамбург, и тот сделал для него аранжировки своих песен «Spanish Eyes», «Strangers in the Night» и «Wonderland by Night». Хампердинк записал все три песни, но «Strangers in the Night»(http://stihi.ru/2016/05/28/9110) выпускать не стал, т.к. продюсер Фрэнка Синатры выкупил права на её исполнение. «Spanish Eyes», как и две другие, тоже была сначала инструментальной мелодией под названием «Moon Over Naples» («Луна над Неаполем»), к которой Чарльз Синглтон (Charles Singleton) и Эдди Снайдер (Eddie Snyder) написали английский текст (как и к «Странникам в ночи»), но Элу Мартино (Al Martino)(http://www.stihi.ru/2013/01/03/6296), которому Кемпферт прислал аранжировку, текст не понравился, и они переписали его, назвав «Spanish Eyes» («Испанские глаза»). Эти две песни Хампердинк выпустил на своём 3-м альбоме «A Man Without Love» (1968), а «Spanish Eyes» включил в свой первый сборник хитов «His Greatest Hits» (1974)(http
://stihi.ru/2025/02/28/6932).
Берт Кемпферт известен тем, что он стал первым продюсером, заключившим контракт с Beatles и сделавшим их первые профессиональные записи. Занимаясь поиском талантов для фирмы записи «Polydor», он в 1961 году посетил гамбургский клуб «Top Ten Club», где выступали Битлз с английским певцом Тони Шериданом, и организовал им запись для своей компании Bert Kaempfert Productions. С вокалом Шеридана были записаны песни «My Bonnie»(http://stihi.ru/2012/05/04/4609), «The Saints»(http://stihi.ru/2012/05/10/7350), «Why», «Nobody’s Child»(http://stihi.ru/2014/12/28/861) и «Take Out Some Insurance»(http://stihi.ru/2014/12/28/432), Джон Леннон спел «Ain’t She Sweet»(http://stihi.ru/2014/10/24/318), и ещё Битлз исполнили оригинальную инструментальную пьесу «Beatle Bop», позже переименованную в «Cry for a Shadow» («Взывая к тени») с авторством Lennon-Harrison. Год спустя были записаны ещё две песни “Sweet Georgia Brown”(http://stihi.ru/2014/12/27/10988) и «Swanee River», чтобы закрыть контракт с Кепфертом, но вторая запись была утеряна. Первые две песни были выпущены в виде сингла Тони Шеридана и группы The Beat Brothers, который привлёк внимание Брайана Эпстайна, ставшего менеджером группы, а остальные треки были выпущены впервые в 1964 году на пике популярности Beatles, и в альбом Тони Шеридана они не вошли.
Оркестр Берта Кемпферта записывал в среднем по 3 альбома в год, его синглы регулярно попадали в американские чарты, а песни на его мелодии исполняли такие певцы как Эл Мартино, Нэт «Кинг» Коул, Элвис Пресли, Джек Джонс, Дин Мартин, Джонни Мэтис, Вик Дэмон, Элла Фицджеральд, Ширли Бейси и многие другие.
(Берт Кемпферт)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2025/02/
engelbert-humperdinck-wonderland-by-night.mp3
(Энгельберт Хампердинк)
СТРАНА ЧУДЕС В НОЧИ
(перевод Евгения Соловьева)
Звёзды взошли ввысь,
Луна желтела, ниже плыв.
Два сердца слились,
Им пели ангелы мотив.
Не знали мы,
Целуясь, цену страсти для сердец.
Но небо в рай ввело нас, наконец,
Благословив.
Пусть в дань рассвету
Луны и звёзд бледней лучи.
Но помним эту
Страну чудес в ночи.
(Звёзды взошли ввысь)
Луна желтела, ниже плыв.
(Два сердца слились)
Им пели ангелы мотив.
Не знали мы,
Целуясь, цену страсти для сердец.
Но небо в рай ввело нас, наконец,
Благословив.
Пусть в дань рассвету
Луны и звёзд бледней лучи.
Но помним эту
Страну чудес в ночи.
——————
WONDERLAND BY NIGHT
(Klaus G;nter Neumann, Lincoln Chase)
Stars hang suspended
Above a floating yellow moon
Two hearts were blended
While angels sang a lover’s tune
And so we kissed
Not knowing if our hearts would pay the price
But heaven welcomed us to paradise
Blessing our love
Then came the sunrise
Fading the moon and stars from sight
Recalling always
Our wonderland by night
(Stars hang suspended)
Above a floating yellow moon
(Two hearts were blended)
While angels sang a lover’s tune
And so we kissed
Not knowing if our hearts would pay the price
But heaven welcomed us to paradise
Blessing our love
Then came the sunrise
Fading the moon and stars from sight
Recalling always
Our wonderland by night
Свидетельство о публикации №125022800642