Кристиан Моргенштерн. Ослы

Ослы

Осёл жене: "Давай умрём
сейчас по глупости вдвоём."

Та не послушалась его,
тот не настаивал, и вот

живут и счастливы он с ней:
упрямство глупости сильней.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Die beiden Esel

Ein finstrer Esel sprach einmal
zu seinem ehlichen Gemahl:

»Ich bin so dumm, du bist so dumm,
wir wollen sterben gehen, kumm!«

Doch wie es kommt so oefter eben:
Die beiden blieben froehlich leben.

Christian Morgenstern


Рецензии
О, тот случай, когда перевод превосходит оригинал. Два осла остались в живых по глупости))
С уважением,

Галина Косинцева Генш   03.03.2025 15:53     Заявить о нарушении
Спасибо вам! Нем.авт. вязнут в гемютлихкайте, которая для русского читателя кажется пошловатой мелочностью. Вот её в переводах надо стильно, в меру убавлять, и нараспашку возвышать. Не российскому чит.– татарам, например, она по душе. Русская гемютлихкайт– Киевская Русь: жили же княжествами, ну, платили дань...

Терджиман Кырымлы Третий   03.03.2025 17:45   Заявить о нарушении