День прошел. перевод с английского Д. Китс
Время нежности рук, сладость губ, шелковистость волос.
Нету голоса нежного, райского сада эдема,
Нету шёпота лёгкого, всё с собой полдень унёс.
Как увядший цветок, потускнели все краски до срока,
Нет во взгляде, как прежде огня и былой красоты.
Ускользнула от глаз теплота и страстей поволока,
Звонкий голос исчез, снова руки и мысли пусты.
Всё куда-то ушло, но таинственный праздничный вечер,
Из душистой вуали плетёт сладострастия ткань.
За основой уток толстой нитью секретной помечен,
Эта ночь предвещает отдать наслаждению дань.
Я молитву любви прочитал до последней страницы,
Как молюсь и пощусь, так позволь же сомкнуть мне ресницы.
***************************
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I’ve read love’s missal through today,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.
John Keats (1795–1821)
Свидетельство о публикации №125022804039