К Поэзии, сонет, из Клода МакКея
К Поэзии, с англ.
Порой цветком дрожащим, невесомым,
Ища куда-то скрыть мой дух живой,
Я робкою склоняюсь головой,
В смиреньи пред Твоим беззвучным громом.
Порой бегу, когда Твой яркий свет
Мне кажется угрозой смерти скорой,--
И попадаю в ураган, который
Ревёт в ночи, где даже искры нет.
О флейта Пана, нежная цевница!
Земная страсть, что столь насущна мне,
Растворена в магическом вине,
Увы, боюсь, бесследно расточится,
И сердце, юных муз боготворя,
Навек замрёт на камне алтаря.
-------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др.
Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас.
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.
--------------------------------------------------
Оригинал
Claude McKay
Poetry
Sometimes I tremble like a storm-swept flower,
And seek to hide my tortured soul from thee.
Bowing my head in deep humility
Before the silent thunder of thy power.
Sometimes I flee before thy blazing light,
As from the specter of pursuing death;
Intimidated lest thy mighty breath,
Windways, will sweep me into utter night.
For oh, I fear they will be swallowed up--
The loves which are to me of vital worth,
My passion and my pleasure in the earth--
And lost forever in thy magic cup!
I fear, I fear my truly human heart
Will perish on the altar-stone of art!
Свидетельство о публикации №125022804021