Прекрасная Англия. Поэтический перевод. Д. Китс

Прекрасной Англией я мог бы быть доволен
Согласен не познать иных красот земли
И знать бы лишь ветра, что с запада пришли,
Собой пронзили лес и вырвались на волю.

И всё же я порой томлением наполнен,
Италия в мечтах, в душе и стон в груди,
На троне будто я и Альпы позади;
Забыл про бренный мир и про мирян не вспомнил.

Английская душа сейчас понятна мне,
Объятья белых рук почти без разговора...
Их прелести ещё давно оценены.

Но всё же снятся мне в полночной тишине,
Красавицы глаза глубокие, как море
И пение её под тёплый плеск волны.

***
Второй вариант  перевода:

Прекрасна Англия всегда !
Страны другой для жизни не ищу я.
Зачем бежать мне и куда ?
Когда я счастлив с ветрами воюя.

Но в мыслях пребываю иногда
Я в итальянских Альпах, их штурмуя,
И сверху, с трона вижу города,
От этого восторженно ликуя.

Прекрасна Англия! Милы
Её бесхитростные девы,
Порой честны, порой грешны.

Но я мечтаю о другой,
Чей черный взгляд и бровь дугой,
И моря теплые напевы.

*******
Happy is England!

Happy is England! I could be content
To see no other verdure than its own;
To feel no other breezes than are blown
Through its tall woods with high romances blent;
Yet do I sometimes feel a languishment
For skies Italian, and an inward groan
To sit upon an Alp as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.
Happy is England, sweet her artless daughters;
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence clinging;
Yet do I often warmly burn to see
Beauties of deeper glance, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.

John Keats (1795-1821)


Рецензии