Шахерезада. Ричард Сайкн

Ты поделись мне сном,
В котором мы из озера выходим
И снова одеваем на тела мы теплую одежду.
Как поздно было, нам уж не уснуть,
Вдали куда-то лошади бежали
Пока не забывали, кто они,
Когда стихал их светлый путь.
А дерево не схоже здесь ничуть,
И где-то корни его кончиться должны .
Такое с песней лишь сравнимо,
Когда ковер мы постелили и пошли
Под легким ритмом в танце неделимо,
И дни мы ярко-красными нашли.
И каждый раз, когда мы целовались,
Давалось яблоко одно,
Чтоб нарезать кусочками могли
И, целуясь, угощались.
Смотри на свет в оконное стекло:
Сейчас уж полдень -
Что значит, безутешны мы?
Скажи мне, как все это
Любовь погубит в нас,
Тела же наши в каждый час
Наполнены, налиты светом,
И никогда не примем мы,
Чтоб он угас.
    27.02.2025 г.

       Перевод с англ. Ричард Сайкн


Рецензии