Из сборника Стихи в прозе

Когда-то, давным-давно (лет сорок тому, не меньше),
сиживал я, бывало, в  нашей университетской (публичной)
библиотеке. Помню, заказал я там однажды некоторые
материалы по Фридриху Ницше. В то время получить что-либо
по такой теме оказалось делом непростым, но я проявил некоторую
настойчивость, и в конце-концов мне удалось получить несколько книг
по указанному предмету.
В числе прочего, среди них оказалась маленькая потрёпанная книжечка
его стихов, набранная "готикой", в коей я и по сию пору не очень силён.
Я принялся книжку эту перелистывать и вдруг наткнулся на закладку,
коей являлся пожелтевший листок немецкого(!) отрывного календаря.
У меня защемило сердце! Ужасно хотелось бы проследить судьбу этой книжицы.
Воображение рисовало мне образ немецкого военного, который повсюду
возил её с собой. Что стало с ним, как эта книга оказалась здесь вместе
с этой нетронутой закладкой? Словом, - сюжет для небольшого рассказа...

Теперь, о календарном листочке. Неизвестно кем и где он был оторван и вложен,
в качестве закладки, в эту книжку-путешественницу, но совершенно ясно
почему это произошло. Дело в том, что помимо даты, дня недели, фазы луны и т. д.
(Увы всё это начисто испарилось из моей памяти), на обратной стороне листика
было маленькое стихотворение Ницше, которое я запомнил и попытался перевести.

Вот оно:

Hier rollte Gold,
Hier spielte ich mit Golde,
In wahrheit, spielte Gold mit mir,
Ich rollte

F. Nietzsche

***

Катилось золото,
Играл я с ним когда-то,
По правде говоря,  катился я,
Со мной играло злато.
                Ф. Ницше


Рецензии