Кристиан Моргенштерн. Лев

Der Leu

Auf einem Wandkalenderblatt
ein Leu sich abgebildet hat.

Er blickt dich an, bewegt und still,
den ganzen 17. April.

Wodurch er zu erinnern liebt,
da; es ihn immerhin noch gibt.

Christian Morgenstern



Календарный лев

Лишь день в году взволнованно
молчком на нас глядится он,

напоминая, что он есть,
и нам оказывая честь–

могучий лев размером с мышь–
застыл, а ты... котом глядишь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Поэтическая пресса

Без затрат на стол-приготовленья
сыт и пьян, читая объявленья
тех газет,
что у нас не издаются,
а поэтам и поются,
что рассвет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Mittagszeitung

Korf erfindet eine Mittagszeitung,
welche, wenn man sie gelesen hat,
ist man satt.
Ganz ohne Zubereitung
irgendeiner andern Speise.
Jeder auch nur etwas Weise
haelt das Blatt.

Christian Morgenstern



***
Чем званым в высший круг,
без приглашенья в лес–
мне лицемер не друг,
а извращенец– бес,
глупца не оседлать,
а пень порой с полать.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



***
Wenn von links mich Feld und Dickicht riefe
und von rechts der Mensch der »bessern Kreise« –

zoeg ich meinen Hut in aller Tiefe
und begaebe mich zu Fuchs und Meise.

Denn was dort nicht dumm ist, ist verbogen.
Deutsche Buergerwelt, du bist verlogen.

Christian Morgenstern



Пара

Что пара душ на милость
мгновений не ребят
две параллели длились
куда глаза глядят

желая до могилы
из гордости быть врозь,
но рядом вместе –милым
и это удалось–

спустя лета– небесным
в конечности земной,
в поблизости нетесным
двоим с мечтой одной–

земным неудержимы,
тянулись вдаль и ввысь
за ней, недостижимой,
на Свет– и в Нём слились,

тем сбросили усталость,
и пара с Богом– три,
и в вечности остались
два ангела  парить.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die zwei Parallelen

Es gingen zwei Parallelen
ins Endlose hinaus,
zwei kerzengerade Seelen
und aus solidem Haus.

Sie wollten sich nicht schneiden
bis an ihr seliges Grab:
Das war nun einmal der beiden
geheimer Stolz und Stab.

Doch als sie zehn Lichtjahre
gewandert neben sich hin,
da wards dem einsamen Paare
nicht irdisch mehr zu Sinn.

Warn sie noch Parallelen?
Sie wusstens selber nicht, –
sie flossen nur wie zwei Seelen
zusammen durch ewiges Licht.

Das ewige Licht durchdrang sie,
da wurden sie eins in ihm;
die Ewigkeit verschlang sie
als wie zwei Seraphim.

Christian Morgenstern


Рецензии