Джин Блюэтт мой ангел Джун

новое имя, случайная встреча...

канадская поэтесса Джин Блюэтт.
в русскоязычной поэзии совершено неизвестна и непереводима.
парадоксально в ней всё: неблагозвучная русскому уху фамилия и ее поэтичное английское воплощение (Blewett в переводе дуновение ветерка)
родилась и всю жизнь прожила в деловой и суровой Канаде, хотя и потомок шотландцев (а Шотландия и поэзия суть равенство)
была журналистской, суфражисткой и вообще "эмансипе", но такие тонкие чистые и хрустальные стихи
и это стихотворение написано от лица мужчины

долго мучился, как перевести название. дольше, чем переводил стих!
юность и Джун? молодость и июнь? пусть останется без названия...




мой милый друг, мой ангел Джун,
любил тебя я много лет
свирель златая, звуки струн
сквозь боль звучат ещё во мне

любил и всё ещё люблю!
сильней, быть может, во сто крат
как ты, любимая, храню
далёкой встречи аромат

не оторваться мне от сна,
разлуки снег лёг на виски
приходит осенью весна,
земля и небо так близки...




Jean Blewett (1862-1934)


Youth and June



I was your lover long ago, sweet June,
Ere life grew hard; I am your lover still,
And follow gladly to the wondrous tune
You pipe on golden reeds to vale and hill.
I am your lover still; to me you seem
To hold the fragrance of the joys long
dead,
The brightness and the beauty of the dream
We dreamed in youth, to hold the tears
we shed,
The laughter of our lips, the faith that lies
Back in that season dear to every heart,
Life's springtime, when God's earth and
God's blue skies
Are, measured by our glance, not far apart.


Рецензии