Дом. Перевод из Р. Баумбаха
**************************
В доме четверо жильцов.
Старый бук – хозяин.
Мышь внизу нашла свой кров,
Всё грызёт ночами.
Выше дамочка одна.
Весь этаж в орешках.
В рыжей юбочке она.
Белочка. Вся в спешке.
Дальше дятел с мастерской.
Клювом режет, рубит.
Плотник-столяр удалой.
Он работу любит.
Выше всех певец один.
Как поёт он ладно.
Кроны бука властелин.
Все живут бесплатно.
2 вариант
В доме четверо жильцов.
Старый бук – хозяин.
Мышь внизу нашла свой кров,
Всё грызёт ночами.
Выше дамочка одна.
Славная мордашка.
В рыжей юбочке она,
Белочка-милашка.
Дальше дятел с мастерской.
Рубит, колет, режет.
Плотник-столяр удалой.
Щепок слышен скрежет.
Выше всех певец один.
Как поёт он ладно.
Кроны бука властелин.
Все живут бесплатно.
ПОДСТРОЧНИК:
Четыре квартиранта-жильца
В доме старого бука.
Мышь живет глубоко в подвале,
Грызет от голода.
Гордая своей рыжей юбкой
И накопленным запасом семян,
Сидит хвастунишка на втором этаже;
Белка - вот её имя.
Дальше дятел
Разместил свою мастерскую,
Рубит и плотничает умело,
Так, что щепки летят.
На вершине дерева в кроне
Свистит крошечный
Музыкант радостно в гнезде.
Ни один из них не платит за жильё.
Das Haus
Rudolf Baumbach
(28.09.1840 - 21.09.1905)
Mietegaeste vier im Haus
Hat die alte Buche.
Tief im Keller wohnt die Maus,
Nagt am Hungertuche.
Stolz auf seinen roten Rock
Und gesparten Samen
sitzt ein Protz im ersten Stock;
Eichhorn ist sein Namen.
Weiter oben hat der Specht
Seine Werktstatt liegen,
Hackt und zimmert kunstgerecht,
Dass die Spaene fliegen.
Auf dem Wipfel im Geaest
Pfeift ein winzig kleiner
Musikante froh im Nest.
Miete zahlt nicht einer.
************************************
Благодарю Валентину Траутвайн-Сердюк
за знакомство с этим милым стихом
для детей!
************************************
Свидетельство о публикации №125022705591