Nao deixe o samba morrer Не дай самбе умереть
Не дай умереть самбе,
не дай покончить с ней.
Фавелы пропитаны самбой,
самбой, чтоб танцевали в ней...
Когда уже станет не можно
По проспекту гулять,
Когда ногам будет сложно
Самбу танцевать,
Я эстафету передам,
чтоб был спокоен,
Тому, кто этого достоин.
Среди людей, в толпе,
Буду смотреть на танец
моей школы -
получит на карнавале приз,
иль через год будет сюрприз.
Перед прощаньем к юному
самбисту-малышу
просьбу последнюю обращу:
Не дай умереть самбе,
не дай покончить с ней.
Фавелы пропитаны самбой,
самбой, чтоб танцевали в ней...
N;o deixe o samba morrer
N;o deixe o samba morrer
N;o deixe o samba acabar
O morro* foi feito de samba
De samba, pra gente sambar...
Quando eu n;o puder
Pisar mais na avenida
Quando as minhas pernas
N;o puderem ag;entar
Levar meu corpo
Junto com meu samba
O meu anel de bamba
Entrego a quem mere;a usar...
Eu vou ficar
No meio do povo, espiando
Minha escola
Perdendo ou ganhando
Mais um carnaval
Antes de me despedir
Deixo ao sambista mais novo
O meu pedido final
N;o deixe o samba morrer
N;o deixe o samba acabar
O morro foi feito de samba
De samba, pra gente sambar...
Поэтический перевод с португальского
27.02.2025
* o morro — холм в Рио-де-Жанейро, застроенный бедняцкими домиками. Также это слово может напрямую использоваться в значении "трущобы", "фавела" (бедняцкий район в Бразилии).
Свидетельство о публикации №125022705157