Элизабет Барретт Браунинг Сонет 44 Возлюбленный, к

Возлюбленный, как расцветал наш дом,

Когда ты приносил весь год букеты,

Зима казалась нам разгаром лета,

И пахло в душной комнате дождём.

В залог того, что мы теперь вдвоём,

Я детище тебе дарю – сонеты –

Цветник, кусты плюща и бересклета,

Опутанные густо сорняком,

Которые нуждаются в уходе;

Возьми, храни, но прежде прополи,

Не дай засохнуть им, лелей их вроде

Цветов, живущих соками земли,

Учись их краски находить в природе,

Пойми, их корни в душу мне вросли.

 

Sonnet XLIV

by Elizabeth Barrett Browning

 

Belov;d, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart’s ground. Indeed, those beds and bowers

Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here’s eglantine,
Here’s ivy!—take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine
Instruct thine eyes to keep their colors true,
And tell thy soul their roots are left in mine.


Рецензии
Вот как, оказывается.
А как тогда Вы понимаете "withdrew"?

Ян Эйхер   04.03.2025 09:28     Заявить о нарушении
Взрастила в своем сердце). У меня детище.

Наталия Корди   04.03.2025 18:13   Заявить о нарушении
Если в XIX веке у глагола to withdraw было подобное значение, то Ваша трактовка, пожалуй, абсолютно логична. Язык, конечно, меняется. Но Вы уверены, что он действительно так употреблялся? Или хотя бы видели какое-нибудь подтверждение этой гипотезы вне этого сонета?

Ян Эйхер   04.03.2025 18:49   Заявить о нарушении
Снять, собрать, вывести...
Я думаю, она дарит ему мысли собранные в саду своей души. Примерно так.

Наталия Корди   04.03.2025 21:33   Заявить о нарушении
Вы понимаете, в современных текстах это слово имеет отрицательный смысл: "удалить что-то откуда-то, чтобы его там не было". То есть, если исходить из современного значения, выходит что она гнала "эти мысли" из сердца. Поэтому у меня было совершенно другое понимание этого сонета. Но я не исключаю, что значение слова действительно раньше могло быть шире, и Автрица имела в виду именно то, что увидели Вы.

Ян Эйхер   04.03.2025 21:58   Заявить о нарушении
в каком-то смысле она их выстрадала и предала бумаге.
Ян, спасибо Вам за неравнодушие.
Вот и 22 -й перевела)

Наталия Корди   05.03.2025 12:48   Заявить о нарушении
А Вы знаете, оказывается, англосаксы так его и понимают. Так что это, видимо, я ошибался.

Ян Эйхер   05.03.2025 23:15   Заявить о нарушении