Шарль Бодлер Алхимия боли
Другой лишь скорбь свою дарит.
Ты та, кто жизнь и блеск сулит,
Иль вдруг - уныние могил!
Ты, как Гермес, даёшь успех,
Меня пугая и маня,
С Мидасом ты равнишь меня,
Алхимиком печальней всех;
В железо злато превратить
Могу, рай в ад преобразить,
Сквозь белый саван, в облаках
Я труп, родной мне, различить,
И на небесных берегах
Большой построить саркофаг.
Перевод с французского
В этом стихотворении из книги «Цветы зла» (1861) Бодлер утверждает, что дар поэта, которым наградила его Природа, как Гермес – бог ремёсел, знаток алхимии— это проклятие, особенно, когда поэт становится жертвой печали и боли. Тогда он способен превратить золото в железо и рай в ад. Так проклятием стала для Мидаса дарованная ему Дионисом способность превращать всё в золото. По мнению Бодлера, задача поэта теперь состоит в том, чтобы заново изобрести красоту, не сосредотачиваясь больше на классической Красоте, чтобы уродливое, деформированное, злое, больное предстало как новые формы красоты. Боль плодородна, поскольку является источником вдохновения для поэта. (А.Г. По материалам Википедии)
Charles Baudelaire (1821–1867)
Alchimie de la douleur
Свидетельство о публикации №125022703449