Обвенчанные дважды
Майкл с трудом сдерживал нетерпение. Время ничего не значило для жителей пустыни. С тех пор как он оказался в этом затерянном королевстве, минуло уже три недели, а он все еще находился от цели своего путешествия не ближе, чем до отъезда из Каира.
Майкл не ленился. Каждое утро он вставал на рассвете и без устали практиковался с лучшими воинами племени джебалия. Раны его зажили, правая рука становилась крепче день ото дня. Когда-то он занимался с лучшим в Европе учителем фехтования, и теперь прежние навыки пригодились ему. Ежедневно он тренировал свою ловкость и навыки. Верхом на лошади, скачущей галопом, он в мгновение ока выхватывал ятаган и разрубал дыню, подброшенную в воздух.
День его триумфа настал, когда Майклу удалось одолеть чемпиона джебалия в трех схватках подряд, и он был удостоен звания нового чемпиона. Майкл узнал также, что народ Халдуна щедр к тем, кто ему полюбился: после третьей победы зрители разразились восторженными криками в его адрес, но громче всех кричал его побежденный противник.
Майклу оказалось несложно привыкнуть к местной одежде, в которой он чувствовал себя гораздо менее скованно, чем в европейской. Его галабия и головная накидка были черного цвета, куфия удерживалась на голове тремя золотыми обручами, указывая на высокое положение своего владельца. Он сменил свои тяжелые английские ботинки для путешествий на легкую обувь бедуинов, гораздо больше подходившую для пустыни.
Город Камар-Гинина, что в переводе означало «лунный сад», был построен людьми джебалия семь веков назад. Многие из них были потомками освобожденных рабов, так что иногда здесь рождались дети с голубыми глазами и светлыми волосами. Майкл узнал также, что джебалия были могучими воинами и большинство бедуинских племен боялись их. Редко кто бросал им вызов, и никому не удавалось войти в город, не получив приглашения. Воины джебалия имели гордые и верные сердца, они были преданы в первую очередь племени и уже затем — семье.
Город питался двенадцатью подземными источниками и поэтому цвел подобно прекрасному саду. Пищи здесь было в избытке, а то, что не могло быть выращено или сделано в городе, покупалось у караванов, проходивших в трех днях пути отсюда.
Майкл подружился с Янни, отважным капитаном гвардии. Янни научил его многим способам выжить в смертоносной пустыне и тому, как найти путь домой, если ему когда-нибудь доведется заблудиться.
Услышав, что Янни собирается отправиться на встречу с караваном, Майкл вызвался поехать вместе с ним. Халдун согласился, что англичанин готов к первой экскурсии по пустыне.
В сопровождении своего эскорта Халдун ехал с ними до полудня, а перед тем, как повернуть обратно, улыбнулся и поднял руку в прощальном жесте.
— Янни, привези моего друга целым, — засмеялся он, — и гляди, чтобы он не поранил лицо, иначе женщины нашего города будут безутешны.
Двадцать мужчин, одетых в черное, ехали молча, но между ними возникли прочные узы товарищества. Ветер, никогда не утихавший в этих местах, мгновенно заметал песком следы, оставленные копытами лошадей.
Мышцы Майкла были напряжены, правая рука — тверда, он был исполнен уверенности, которой никогда не испытывал прежде. Он стал воином — обученным, закаленным, проверенным лучшими в мире бойцами. Его сердце не знало страха, и не было такого испытания, к которому он оказался бы не готов.
В первую ночь они разбили лагерь позади огромной песчаной дюны, и черные палатки слились с ночным небом. Часовые были расставлены на вершине барханов — так, чтобы заметить врага, откуда бы он ни появился. Иной раз Майклу казалось, что эти бедуины похожи на детей, которые смеются и наслаждаются жизнью. Этой ночью они пели и подшучивали друг над другом. К этому времени Майкл уже понимал их язык настолько, чтобы вместе с ними смеяться их шуткам.
На третий день путники уже приближались к караванной тропе. Не успели они подняться на вершину очередного холма, как Янни предупреждающим жестом поднял руку, и мужчины в молчании замерли на месте.
— Уши говорят мне, что нас ждут неприятности, — сказал он Майклу. — Ты слышишь звуки сражения?
Майкл отрицательно покачал головой, но, прислушавшись, и впрямь различил звуки скрещивающихся мечей. Не дожидаясь приказа, путники обнажили клинки и погнали лошадей к вершине холма.
Майкл скакал позади Янни — с мечом в руке и решительно сжав зубы.
Им хватило секунды, чтобы понять, что происходит. Караван оказался маленьким — всего в тридцать верблюдов, и торговцы безнадежно проигрывали схватку своим гораздо более многочисленным противникам.
Скатившись с последнего бархана подобно черному урагану, джебалия вступили в схватку, и, хотя разбойников все равно было больше, скоро весы удачи стали склоняться в сторону могучих джебалия. В один из моментов Майкл увидел, что со всех сторон окружен врагами. Он старался не размахивать мечом понапрасну: атака — отход, атака, атака… Пот заливал ему глаза, рукоятка меча стала скользкой от крови. Желание мести направляло его клинок, он рубил и пронзал противников, не думая ни о чем, кроме распалявшей его схватки.Он более не был лощеным английским лордом. Вся шелуха цивилизованности облетела с него по мере того, как он дрался, убивая, чтобы не быть убитым. В его сердце не было места ни страху, ни жалости к тем, кто падал под лезвием его меча. Вскоре кто-то очутился за его спиной, и Майкл резко повернулся, чтобы лицом встретить противника.
— Дело сделано, друг мой, — рассмеялся стоявший там Янни. — Неужели ты не видишь, что мы победили?
Еще ослепленный схваткой, Майкл взглянул вниз, у его ног лежало тело поверженного врага. Сегодня он впервые лишил человека жизни, и от этой мысли он ощутил прилив тошноты. Во время сражения он думал только о том, как выжить, сейчас у него было время оценить свои действия. Он отвернулся от бедуинов, которые, склонившись над убитыми, собирали добычу.
— В первый раз это всегда тяжело, — утешил его Янни, прекрасно понимая, что испытывает сейчас молодой человек. — Но эти навозные жуки не стоят жалости. Они — из того же племени, что и люди, с которыми ты был в пустыне, когда я спас тебя.
— Из племени дяди принца Халдуна?
— Сиди повелевает многими племенами, а у этого — нет чести. Они нападают на караваны и, не задумываясь, убивают ради наживы.
Хозяин каравана вышел вперед, кланяясь Майклу и держа перед собой маленький открытый ларец с золотыми монетами. Майкл не понимал, что говорит этот человек, и поэтому обратился к Янни за помощью.
Засмеявшись, капитан гвардии взял ларец и передал его Майклу.
— Он называет тебя Ахдар Акраба — Зеленоглазый Скорпион. Говорит, что жало твое смертельно, а имя будет теперь наводить страх на любого, кто услышит его. Он умоляет тебя взять этот ничтожный знак его благодарности.
Майкл отрицательно покачал головой и оттолкнул ларец.
— Передай ему, что мне не нужна ни его благодарность, ни его деньги.
— Ты должен взять подарок, иначе оскорбишь его, — вновь засмеялся Янни. — Этот бедняга расскажет всем, как Зеленоглазый Скорпион спас его караван. К тому времени, как он доберется до Каира, ты станешь живой легендой.
Майкл взял ларец и засунул его в седельную сумку. Затем он спешился и отошел на некоторое расстояние от каравана, надеясь, что ветер остудит его и унесет прочь зловонный запах смерти. Открыв фляжку, он плеснул немного воды себе в лицо и сделал большой глоток.
Майкл не ощущал себя легендой. Он надеялся только, что его не стошнит.
Глубоко вдыхая, он чувствовал, как жаркий воздух пустыни обжигает ему легкие. Почувствовав, что уже может присоединиться к остальным, Майкл побрел по склону холма к своей лошади. Если джебалия и догадались, что происходит с ним, никто не сказал ни слова.
Покуда Янни торговался с караванщиками, Майкл сидел в тени крохотного навеса, который он соорудил, накинув полог своей просторной одежды на острие меча. Он знал, что сейчас многие с почтением смотрят на него, но не ощущал себя достойным восхищения. Он размышлял, что подумал бы о нем отец, если бы видел это сражение.
Майкл обрадовался, когда торг наконец закончился и они отправились в обратный путь — в Камар-Гинину. Сегодня он узнал о себе кое-что новое: оказывается, он способен на безжалостное убийство. Юноша надеялся только, что ему никогда больше не придется этого делать.
Непонятно как, но известие о битве опередило их, и когда герои въехали в город, все его население выстроилось вдоль улиц и приветствовало их громкими криками. Еще долго после того, как Майкл вошел во дворец, снаружи до него доносились крики: «Эль Акраба! Скорпион! Скорпион!»
Халдуна не было среди приветствовавшей их толпы, и Майкл предположил, что принц, должно быть, уехал из города. Оказавшись во дворце, он прошел прямо в свои покои и забрался в горячую воду, с ожесточением смывая с себя кровь. Избавиться от отвращения к тому, что сделал, он так и не сумел.
Майкл лег на кровать и закрыл глаза. Он стал таким же безжалостным, как и любой из бедуинов, рыщущих по пустыне. Он не лучше шейха Сиди Ахмеда.
Услышав стук, он поднялся с кровати и отворил дверь, за которой стоял слуга Халдуна.
— Мой принц просит, чтобы вы прошли в королевские апартаменты. Вас желает видеть король.
Майкл натянул платье и последовал за слугой, радуясь, что отец Халдуна чувствует себя достаточно хорошо, чтобы принимать посетителей.
Его провели в комнату, на белых стенах которой плясали сверкающие солнечные зайчики, проникавшие сквозь окна с витражами.
Подойдя к Майклу, принц Халдун приветствовал его и подвел к человеку, который лежал на полукруглом диване, обложенный подушками. Майкл знал, что женщина с закрытым лицом, сидевшая позади больного, — мать Халдуна, королева. Король был бледен, в глазах его застыла боль.
— Добро пожаловать, лорд Майкл, друг моего сына, — произнес он на удивление громким голосом. — Поскольку вы с ним стали братьями, значит, для меня вы теперь — сын.
Майкл стоял перед королем, понимая, что некогда тот был велик. Даже сейчас этот ослабевший человек излучал силу.
— Вы оказываете мне большую честь, Ваше Величество.
— Нам рассказали о том, как вы вели себя, защищая караван. О ваших подвигах будут рассказывать еще много лет. — Он улыбнулся, и твердые черты его лица разгладились. — Мне сказали, что вам уже присвоили титул.
— Похоже на то, Ваше Величество, но я не испытываю гордости за то, что сделал. Вы можете осудить меня за откровенность, сир, но единственно, что я чувствую, это стыд.
Король покачал головой.
— Хорошо, что вы чувствуете это. Человек не должен очерстветь до такой степени, чтобы получать удовольствие от убийства. Тем не менее со многими людьми — даже моими — происходит именно это. — Король пошевелился и сморщился от боли. — И все же я просил бы вас не терзаться угрызениями совести, поскольку вам пришлось убивать именно тех людей, которые пленили вашего отца. Они безжалостны и бессовестны. Вы не должны оплакивать их жизни.
Глаза Майкла удивленно раскрылись.
— Вам известно, что мой отец в плену?
— Наши шпионы сообщили нам о важном англичанине, который содержится под стражей в Калдое — цитадели предателя Сиди Ахмеда.
Майкл попытался заговорить, но у него перехватило дыхание.
— Ваши шпионы уверены в том, что это именно мой отец?
— Меня заверили в том, что это герцог Равенуортский.
— С ним все в порядке?
— Этого я не знаю. Но думаю, даже Сиди не осмелится причинить вред такой важной персоне.
— Я должен немедленно отправиться туда, Ваше Величество. Мне необходимо поговорить с шейхом Сиди Ахмедом и убедить его, чтобы он отпустил отца.
— Нет! Этого вы сделать не можете. Неужели вам не понятно, что мой шурин хочет взять в плен и вас? Разве он уже не пытался сделать это, пусть неудачно? — Что же мне делать?
— Ждать. Мы найдем выход — наиболее безопасный для вашего отца. Предупреждаю вас, если мы будем излишне торопливы, мой шурин, без сомнения, убьет герцога.
— Я буду ждать, Ваше Величество. Столько, сколько вы сочтете нужным. Теперь я знаю, что он жив. Я не рассчитывал даже на это. Мне нужно немедленно сообщить об этом матери.
— Да, вы должны ей написать. Но прежде, чем вы уйдете, я хочу представить вас королеве. Она хочет поблагодарить человека, спасшего ее сына.
Майкл безмолвно наблюдал, как королева поднялась на ноги и откинула покрывало с лица. Она была одета в желтое шелковое платье, у нее были темные волосы и черные глаза. Когда-то она, видимо, была удивительно красива — это можно было понять и теперь.
— Для меня… честь… узнать тебя… брат моего сына, — проговорила она, запинаясь. — Я… благодарна тебе за то, что мой сын жив. — Не закрывая лица, она села позади мужа и улыбнулась Майклу.
Халдун поцеловал мать в щеку и приблизился к Майклу.
— Мать не говорит по-английски. Она выучила эти слова специально, чтобы сказать их вам.
— Это великая честь для меня, — ответил Майкл, почтительно поклонившись королеве. Он был достаточно наслышан о мусульманских обычаях, чтобы знать: никому, кроме членов семьи, не позволено видеть лица женщины, и в особенности — члена королевской фамилии.
— Мы и дальше будем относиться к тебе, как к любимому сыну, лорд Майкл, — снова заговорил король. — Отныне ты получаешь привилегию обедать в кругу нашей семьи, разговаривать с нашими женщинами и сидеть в нашем присутствии.
Переполненный чувствами, Майкл посмотрел на Халдуна и увидел гордость в его глазах. Он понял, что с этого момента их объединяет нечто большее, чем просто дружба, — они на самом деле стали братьями.
— Есть еще одна причина, по которой ты должен был присутствовать здесь сегодня вечером. Я хотел бы попросить тебя об одолжении, Майкл, — сказал Халдун таким тоном, будто собирался просить о чем-то крайне важном.
— Все что угодно, — только скажи.
— Моя невеста, принцесса Ясмин, выедет из Саварка через неделю. Для меня было бы честью, если бы ты согласился сопровождать ее сюда.
Майкл вспомнил, с каким неудовольствием Халдун рассказывал ему о своем готовящемся браке, предрешенном, еще когда он был ребенком. И теперь он видел, какими несчастными стали глаза его друга.
— Я буду рад доставить тебе твою невесту, друг мой.
— Идите и займитесь приготовлениями, дети мои, — улыбнулся король. — По крайней мере, прежде, чем я умру, я увижу, как Халдун женится. — Глаза его потеплели, и он обратился к жене: — Ну и отпразднуем же мы это долгожданное событие! Наконец-то моя семья породнится с семьей моего старого друга, шейха Хакима.
Несколько часов спустя Майкл и Халдун гуляли по саду. Принц шагал вперед и назад, в глазах его застыло отчаяние.
— Отец стар и не понимает моих чувств. Он настолько любил мою мать, что взял в жены ее одну. А у меня будет много жен, — с горечью сказал он. — Первый раз я женюсь только, чтобы порадовать отца, а потом стану жениться для собственного удовольствия.
— Послушай, Халдун, а может быть, тебе удастся полюбить эту женщину — твою невесту?
— Я уже говорил тебе, что женщины из племени саварка, к которому принадлежит моя невеста, часто наносят татуировку на лицо. Кроме того, они постоянно кочуют с места на место в поисках свежей травы для овец и верблюдов. Боюсь, я никогда не смогу полюбить ее так, как ты любишь леди Мэллори.
— Я не… Да, но… — замялся Майкл. — Любить можно по-разному, Халдун, — все же нашелся он.
— Да, одно дело — любовь, которую я испытываю к отцу и матери, другое — любовь, которой они ждут от меня к женщине, предназначенной, чтобы находиться рядом со мной до конца жизни. Может быть, я прикажу ей никогда не снимать чадру в моем присутствии, даже в постели. — Халдун на мгновение задумался. — Особенно в постели.
Майкл с трудом, но все же удержался от смеха, поскольку понимал, что для его друга все это — весьма серьезно.
— Отчего же ты не скажешь отцу, что не хочешь жениться на принцессе Ясмин?
— Потому, что жизнь в бесчестье бессмысленна и никчемна — уж лучше умереть! А мой отец дал слово ее отцу, шейху Хакиму. Слово отца — это и мое слово.
— Не понимаю, как женитьба на женщине, которую ты ни разу не видел, может называться «делом чести».
— Не будем сегодня говорить о грустном и печалиться, друг мой. Давай лучше праздновать твою победу.
И тут Майкл вспомнил еще об одном предсказании старой цыганки. Тогда, в Лондоне, она пророчила Майклу, что ему суждено узнать великую дружбу. И здесь она оказалась права.
15
Мэллори уже начала уставать от своей одинокой жизни. Единственным в доме, кто говорил по-английски, был Сафат, но и его знания языка были весьма ограниченны.
Она побывала в консульстве и беседовала с господином Абрамсом, но тот не имел ни малейшего представления о том, когда вернутся ее родители. Девушка спросила, не слышал ли он новостей о лорде Майкле, но и на этот вопрос чиновник ответил отрицательно. Он был уверен лишь в том, что его светлости нет в Каире. Единственное, что смог посоветовать ей Абраме, это вернуться в Англию, поскольку здесь она осталась без опеки. Никому не было дела до ее бед.
Время тянулось для Мэллори бесконечно. Каждый вечер она садилась ужинать за пустой стол, и на этом заканчивался еще один день, наполненный одиночеством. Три книжки, привезенные с собой из Англии, она перечитала уже по нескольку раз. Мэллори было обрадовалась, найдя в кабинете отца еще несколько книг и учебников, но тут же с разочарованием обнаружила, что они написаны по-арабски.
Мысли Мэллори вернулись к лорду Майклу. Следит ли он за своей раной, думала девушка, зажила ли она? Мэллори до сих пор волновалась за него.
На днях она получила письмо от госпожи Уикетт. Судя по всему, они с мужем собирались возвращаться в Англию. Сержант получил повышение и его переводили в бэс. Мэллори испытывала сильное искушение написать госпоже Уикетт и спросить, не может ли она присоединиться к ним.
Но куда ей деваться по возвращении в Англию? Кузина Фиби уже переехала в домик, доставшийся ей от отца, и не смогла бы содержать Мэллори на свои скромные доходы. В Стонридж девушка вернуться не могла, ибо там по-прежнему рыскал сэр Джеральд. Нет, похоже, ей придется остаться в Египте и дожидаться возвращения родителей.
Однажды, как обычно гуляя в саду, Мэллори подошла к пруду. Вдруг перед ней предстал человек в черных одеждах. Она заметила, что калитка, выходившая в аллею, открыта, и отшатнулась с внезапно забившимся сердцем. Черный балахон не мог скрыть внушительной фигуры незнакомца с темной бородой и почти черными глазами.
— Кто вы? — дрожащими губами спросила Мэллори, едва сдерживаясь, чтобы не броситься к сулившим безопасность стенам дома.
— Тысяча извинений, леди, я не хотел вас напугать, — успокаивающе проговорил незнакомец.
Мэллори хотела позвать на помощь Сафата, но он был слишком далеко, чтобы услышать ее. Набравшись храбрости, она посмотрела на пришельца.
— Вы не имеете права вторгаться в сад моего отца. Что вам здесь надо?
— Леди, меня послал некто знающий вас. Он умоляет, чтобы я немедленно доставил вас к нему.
— Вас послал мой отец?
— Нет, леди. Того, кто прислал меня, зовут Ахдар Акраба. Он просит, чтобы вы немедленно приехали к нему.
Мэллори подозрительно взглянула на говорившего и испуганно отступила.
— Я не знаю никого, кто носит такое имя.
— Может быть, он известен вам, как Зеленоглазый Скорпион?
— Если вы не уйдете сию же секунду, я позову на помощь. Я не знаю ни вас, ни того, о ком вы говорите.
Человек воздел руки.
— Леди, он — англичанин, сын великого лорда.
— Лорд Майкл?
— Именно так, леди, — ухмыльнулся толстяк. — Лорд ранен, и ему нужна ваша помощь. Мэллори по-прежнему не верила ему.
— В таком случае почему вы не постучали в дверь и не обратились ко мне должным образом?
— У лорда много врагов, которые жаждут его смерти, леди. Он тяжело болен и, не доверяя никому, хочет, чтобы за ним ухаживали только вы.
Мэллори колебалась.
— Где он находится?
— В трех днях пути через пустыню. Нам нужно торопиться, леди, вы нужны ему.
— Хорошо. Но я должна предупредить слуг.
Им можно доверять.
— Нет. Вы поедете со мной и не скажете никому ни слова. Лорд в страшной опасности. У него сильный жар, и он зовет вас.
Мэллори все еще не решила, может ли она довериться этому человеку. Но разве мог он появиться здесь, если Майкл не послал его к ней?
— У меня есть для вас прекрасная лошадь и все необходимые припасы. Вы едете со мной?
Прежде, чем она успела ответить, на тропинке появился Сафат.
— Миледи, — позвал он, — миледи, пришло письмо от вашего отца.
Мэллори повернулась туда, где только что стоял араб в черном, и обнаружила, что он исчез. О его недавнем присутствии говорила лишь открытая калитка, покачивающаяся на петлях.
В этот момент она поняла, что незнакомец пытался выкрасть ее из-под спасительной кровли отцовского дома.
— Сафат, вы видели человека, с которым я разговаривала?
Слуга поначалу выглядел озадаченным, но затем заметил незапертую калитку.
— Когда я пришел, вы были одна. — Подойдя к калитке, он обнаружил, что замок сломан, и озабоченно вскинул брови. — Я немедленно поставлю на калитку новый замок. Видимо, с тех пор, как вы спасли жизнь молодому лорду, за каждым вашим шагом следят. Прогулки по саду в одиночестве могут быть опасны для вас.
Мэллори вздернула голову, и ее голубые глаза заблестели от гнева.
— Я не стану пленницей в доме своих родителей. И я не хочу жаться в углу, словно испуганное животное. Меня не запугать!
— Мудрость заключается в том, чтобы бояться в нужный момент, миледи. Я обязан заботиться о вашей безопасности, пока не приедут ваши родители.
Улыбнувшись Сафату, она последовала за ним в дом. Конечно, он прав и она не должна рисковать. В конце концов, она всего лишь слабая женщина в незнакомой стране, где ее некому защитить.
Они вошли в дом, и Сафат вручил ей письмо от отца. Девушка торопливо открыла его и стала читать:
«Мэллори! Нам с мамой стало известно, что ты в Каире. Не понимаю, о чем думала Фиби, посылая тебя в Египет без нашего разрешения. Я уверен, ты уже убедилась в том, что Каир — не место для юной девушки. Мы с твоей мамой собираемся вернуться через две недели, и тогда обсудим, что с тобой делать. Полагаем, что тебя следует поместить в хорошую школу для девочек в Лондоне. Было бы лучше всего, чтобы до нашего приезда ты оставалась в доме и слушалась Сафата и Ину».
С тяжелым сердцем Мэллори перечитала письмо еще раз. Они по-прежнему представляли ее себе маленькой девочкой. Письмо отца было холодным и бесстрастным. Он даже не взял на себя труд подписаться.
— Сафат! — крикнула она, поспешив в свою комнату.
— Да, миледи, — отозвался тот, появляясь в дверном проеме.
— Соберите багаж. Я еду в британское консульство, чтобы договориться об отъезде в Лондон.
— Как прикажете, миледи. Моя жена даст вам кое-что из своей одежды на тот случай, если за вами кто-то следит. Это поможет вам уйти от слежки.
Мэллори задумалась. Если человек, проникший в сад, до сих пор здесь и наблюдает за домом, было бы разумно изменить свою внешность.
— Думаю, это хорошая идея. Пусть ваша жена придет ко мне в комнату, я с удовольствием выберу какой-нибудь из ее нарядов.
— Так для вас будет безопаснее, — одобрил ее решение Сафат.
Увидев красное платье с золотой вышивкой на подоле, Мэллори поняла, что Ина отдает ей свой самый красивый наряд. Египтянка помогла ей одеться, подпоясаться, а затем надела на голову девушки черную чадру и с улыбкой показала Мэллори, как укрепить ее нижнюю часть, чтобы открытыми оставались одни глаза.
Взглянув в зеркало, Мэллори с удовлетворением кивнула.
— Даже моя кузина Фиби ни за что не узнала бы меня в этом. Спасибо вам, — добавила она, повернувшись к жене Сафата.
Еще раз улыбнувшись, Ина попятилась к выходу.
Внезапно Мэллори почувствовала, как по ее телу пробежала волна возбуждения. В Англии с ней никогда не могло бы случиться ничего подобного. Теперь она может разгуливать по улицам Каира, не выделяясь среди других безликих женщин, и никто даже не заподозрит, что она — не одна из них. Почему ей не пришло это в голову раньше?
Томас Абраме поднял взгляд на арабскую женщину, вошедшую в его кабинет.
— Кто тебя сюда пустил?
Мэллори сбросила чадру и с удовольствием поглядела, как краска отливает от лица чиновника.
— Леди Мэллори… Но… Не может быть! Вы перешли на местную одежду?
— Мне нужно было поговорить с вами, и я решила, что мне следует замаскироваться.
— Это невозможно, леди Мэллори! Что скажут ваши родители, когда вернутся?
— Но у меня есть веские причины для того, чтобы носить этот костюм. — И Мэллори рассказала о том, как в ее сад проник мужчина и пытался завлечь ее в пустыню.
— Безобразие! Я сегодня же заявлю протест хедиву. Когда английской женщине небезопасно находиться в собственном доме, пора что-то делать.
— Думаю, ничего хорошего из этого не получится, господин Абраме. Не пойму только одного: почему этот человек пошел на такой риск? Только для того, чтобы заманить меня в ловушку?
— Разве поймешь этих людей? — расстроено протянул вице-консул. — Они не любят нас, англичан. Мы пытаемся просвещать их, учить лучшей жизни, и что получаем взамен, кроме неприятностей? — Господин Абраме! Мы еще бегали в звериных шкурах, когда в Египте уже существовала великая цивилизация. Думаю, они не нуждаются в наших наставлениях.
Он взглянул на нее как на сумасшедшую, но ограничился тем, что возмущенно фыркнул.
— И тем не менее один из них пытался похитить вас, уж этого вы не станете отрицать! Не представляю, что предпримет в связи с этим консул, когда вернется. Вам же я посоветовал бы не выходить из дома до возвращения ваших родителей. Кроме того, я поставлю двух часовых, которые будут охранять ваш дом.
— Как вам угодно. — Мэллори сделала несколько шагов и оказалась прямо под портретом королевы. — Я волнуюсь за лорда Майкла. Вы что-нибудь слышали о нем?
— Ничего. А вы полагаете, что он будет настолько учтив, что станет сообщать нам о своем местонахождении? Я, например, жду не дождусь, когда вернется консул и возьмет на себя руководство. Лорд Майкл — высокомерный, сумасбродный и неблагодарный человек. Я сделал все возможное, чтобы найти его отца, и не услышал от него даже «спасибо». Наоборот, он еще и обвинил меня в некомпетентности.
Да, Мэллори была готова согласиться с лордом Майклом — этот человек был явно не в состоянии представлять Корону. Он не любил народ, среди которого работал. Господин Абраме олицетворял собой то неуважение, которое англичане испытывали к египтянам, и неудивительно, что последние не любили иностранцев.
— Мне пора домой. Вы сообщите мне, если получите какие-нибудь известия от лорда Майкла?
— Единственное, что я слышал и чему не склонен верить, заключается в том, что он обосновался где-то в пустыне и стал настоящим туземцем. Слухи утверждают, что он превратился в некую живую легенду и арабы зовут его Ахдар Акраба.
— Зеленоглазый Скорпион, — добавила Мэллори.
— Да, а откуда вы знаете?
— Араб, залезший в мой сад, называл лорда Майкла именно так.
— Удивительно. Не знаю, что и думать!
— Я возвращаюсь домой, господин Абраме, — сказала Мэллори, направляясь к двери.
— Хорошо. К вечеру я выставлю возле вашего дома часовых, леди Мэллори.
Усаживаясь в экипаж, Мэллори не заметила ни человека, прятавшегося в тени, ни сигнала, который он подал трем другим, которые катили по улице тележку с овощами.
Неожиданно лошадь встала на дыбы. Выглянув, Мэллори увидела прямо перед своим экипажем перевернутую тележку и рассыпанные овощи. Она не успела сообразить, в чем дело, как какой-то человек прыгнул на Сафата и вышвырнул его на тротуар.
Второй забрался в экипаж и уселся рядом с Мэллори.
Приставив нож к ее горлу, он угрожающе прошипел:
— Молчите, леди. И делайте то, что я скажу. Мэллори узнала в нем того самого незнакомца, которого не так давно видела в своем саду.
— Что вам нужно?
— Не ваше дело, — последовал грубый ответ. Человек даже не старался казаться вежливым. — Вы будете делать то, что вам прикажут.
— Но почему…
— Молчать! — приказал он.
Экипаж рванулся с места и, покрутившись по маленьким улицам, въехал наконец в какой-то внутренний дворик. Позади захлопнулись тяжелые ворота.
— Мой отец узнает об этом, — заявила насмерть перепуганная Мэллори, надеясь, что говорит уверенным голосом.
— Когда ваш отец услышит о том, что с вами стряслось, вы будете уже далеко от Каира. — Мужчина грубо замотал ее рот платком и довольно ухмыльнулся, удостоверившись, что она не в состоянии издать ни звука. Затем он закрыл ее лицо покрывалом, чтобы никто не видел, что ее рот завязан. — Теперь ты не пикнешь, англичанка.
Ее вытолкнули из коляски и торопливо повели к стоящей поблизости лошади. Мужчина подсадил ее в седло, и по обеим сторонам от Мэллори оказались еще двое всадников. Ворота настежь распахнулись, и кавалькада поскакала по улицам Каира в сторону пустыни.
Мэллори поняла, что эти люди тщательно обдумали свой план и прекрасно осуществили его. Ей даже не хотелось думать, что они собираются с ней делать.
Когда наездники выехали за пределы города, девушка обернулась назад. Она знала, что Сафат побежит в консульство за помощью, но ей было больно сознавать, что господин Абраме — ее единственная надежда на спасение.
Однако даже эта призрачная надежда растаяла, когда они очутились в пустыне и затерялись в безжизненном пространстве песчаных дюн.
16
Майкл скакал во главе полусотни воинов джебалия. Они проезжали бесчисленные барханы, покрытые колючками, а в случайных оазисах отдыхали от жары и наполняли водой бурдюки. Путники укладывались спать прямо под звездным небом, но, достигнув самой жаркой части пустыни, они решили отдыхать днем, а двигаться по ночам.
Четыре дня всадники неуклонно приближались к горам, протянувшимся вдоль побережья, и наконец песок пустыни уступил место скалистым утесам. Сейчас они передвигались быстро, однако обратный путь должен был занять больше времени, поскольку свадебный кортеж будет состоять из верблюдов, а не быстроногих арабских скакунов, которых так любили джебалия.
Майкл направил коня в глубокую долину, не отрывая глаз от горного пика. Миновав заброшенный монастырь, они устремились к высоким горам. По ночам здесь было холодно, а днем — как в жаровне.
На восьмой день пути им встретились восемь наездников, которые приветствовали их пронзительными криками и ружейной пальбой. Этот эскорт сопровождал их до самого лагеря саварков.
Очутившись в лагере, Майкл увидел заросли кипарисов и тамарисков. Ему было трудно понять, как люди могли веками выживать в этом затерянном и недружелюбном мире. Однако они не только выжили — они процветали здесь.
По мере того как прибывшие ехали по лагерю, возбуждение, вызванное их приездом, росло: вокруг себя они видели море доброжелательных улыбок, многие подбегали к ним, чтобы поприветствовать. На лицах бедуинов-саварков Майкл подмечал выражение гордости — с этим он встречался здесь снова и снова.
Майкл спешился, его провели в огромный черт ный шатер посередине лагеря, и навстречу ему вышел человек. Его руки были украшены драгоценными перстнями, на губах играла приветливая улыбка, темные глаза поблескивали.
— Входи и окажи честь моему дому, Ахдар Ак-раба, — приветствовал его шейх Хаким. — Мы наслышаны о твоей отваге. Входи — утоли свои голод и жажду. Ты проделал долгий путь. Отдохни в моем доме.
Войдя в шатер, Майкл убедился, что он был гораздо больше, чем казалось снаружи. Ноги юноши утопали в дорогом турецком ковре, рядом стояли низкие столы и лежали подушки.
— Садись, садись, — уговаривал его шейх Хаким. — Мы покушаем и поговорим.
Мужчины уселись, и Хаким хлопнул в ладоши. В ту же секунду из-за занавески появились три женщины с закрытыми лицами, неся еду и напитки. Пока они ели, Хаким пересказывал цветистые сказки, слышанные им о Зеленоглазом Скорпионе.
— Должен вам сказать, что все эти истории сильно преувеличены. Каждый раз, когда одну из них пересказывают, она обрастает новыми подробностями. Уверяю вас, что я — не воин, не герой.
Рукой, унизанной перстнями, Хаким отмел возражения Майкла.
— Разве не все герои являются фантазией менее храбрых людей? Нам нужны герои, Ахдар Акраба. — Темные глаза шейха не отрывались от Майкла. — Я знаю, что привело тебя в нашу страну. Тут много говорят о вельможе, которого держит в плену Сиди Ахмед. Он — твой отец, не правда ли?
— Да. Он еще жив?
— Получать сведения из Калдои — нелегкое дело, но говорят, что турок Сиди хорошо стережет своего пленника.
Майкл посмотрел на пустыню, видневшуюся сквозь вход в шатер.
— Я найду, как пробраться в Калдою, клянусь. Размышляя, Хаким погладил свою бороду.
— Мне, возможно, удастся помочь тебе в этом. Моих бедуинов пускают в Калдою, если они не заходят дальше рыночной площади. Разумеется, каждый раз они привозят Сиди какой-нибудь дорогой подарок и убираются оттуда до заката солнца.
Заметив полный надежды взгляд Майкла, шейх задумчиво добавил:
— Провести тебя внутрь будет для меня небезопасно. — Но, увидев, как вытянулось при этих словах лицо Майкла, он улыбнулся и похлопал юношу по плечу. — Однако ты увидишь, что моим бедуинам опасность по душе. Присоединится ли к ним Зеленоглазый Скорпион?
Майкл только и мечтал о том, как бы попасть в запретный город.
— Я почту за честь отправиться с вашими людьми. Но мне бы не хотелось подвергать их риску.
— Риск придает жизни вкус, без него она стала бы пресной. Я буду счастлив, если смогу утереть нос Сиди.
— Я мог бы отправиться сразу, как только доставлю вашу дочь принцу Халдуну.
— Не так быстро, мой юный друг. Сначала нужно подготовиться, затем — дождаться подходящего момента. Кроме того, разве ты не помнишь, что Сиди необходимо привезти дорогой подарок? — Он поморщился. — Только что я выдал замуж свою старшую дочь, а теперь выдаю младшую. Бедный я отец — платить калым за двух дочерей! Вряд ли я смогу сейчас купить подарок для Сиди.
— Если позволите, — улыбнулся Майкл, — я бы сам заплатил за подарок. Взгляд Хакима сверкнул.
— А у меня как раз есть кое-что, от чего Сиди вытаращит глаза. Взгляни на это. — Протянув руку назад, он вытащил резную деревянную шкатулку, открыл ее и передал Майклу. — Я продам тебе это за сущий пустяк.
Майкл оглядел кинжал, украшенный бирюзой и серебром, а затем с улыбкой взглянул на старого хитреца.
— Сколько?
— Сколько не жалко.
Громко рассмеявшись, Майкл вытащил кошелек и отсчитал десять золотых монет.
— Этого достаточно, — одобрительно закивал Хаким. — Твоя щедрость уступает только твоей храбрости, зеленоглазый герой.
Майкл смотрел на старого ловкача с растущим уважением.
— А ваша ловкость уступает только вашей хитрости.
— Мне кажется, — улыбнулся Хаким, — что истории, которые рассказывают про тебя, не так уж и преувеличены.
Тут он вновь хлопнул в ладоши, и из-за занавеса появилась женская фигура под покрывалом, белый шелк которого мерцал в свете лампы.
— Я слышал, Зеленоглазый, что ты вроде брата принцу Халдуму.
— Так оно и есть.
— Мне также говорили, что ты удостоился чести видеть лицо его матери.
— И это тоже правда.
— В таком случае взгляни на лицо жены своего брата, взгляни на мою дочь Ясмин. — По знаку Хакима женщина сбросила чадру, и на Майкла взглянули самые нежные глаза, какие только ему приходилось видеть. Они сверкали, и в глубине их светилась невинность. Волосы девушки были черны как ночь, ее косы были переплетены золотым шнуром. Опасения Халдуна оказались беспочвенны: на лице Ясмин не было татуировок. Она была так хороша, что Майкл улыбнулся.
— Мой брат — самый счастливый человек на свете.
Ясмин застенчиво поклонилась. Она никогда раньше не видела англичан и не представляла, что у мужчины могут быть зеленые глаза.
— Не могли бы вы рассказать о моем муже? Говорят, он очень высоко вас ценит.
— Могу только сказать, что Халдун — верный друг, прекрасный воин и настоящий принц.
— Ясмин! — проворчал ее отец. — Не утомляй гостя своей глупой болтовней. — Слова его звучали грубовато, но в глазах была нежность. Он обнял дочь. — Покинув меня, она заберет мое сердце. Я бы отдал ее только принцу.
Такая невеста и впрямь заслуживает принца, подумал Майкл.
— А теперь оставь нас, дочь. Нам с лордом Майклом нужно о многом поговорить.
Бросив еще один быстрый взгляд на зеленоглазого мужчину, девушка исчезла за занавесом.
Хаким наклонился к Майклу.
— Как ты смотришь на то, чтобы вместе с моими людьми устроить набег на одно из поселений бедуинов, которые поддерживают Сиди? Десять дней назад эти дьяволы напали на лагерь моего двоюродного брата, они убили невинных детей и женщин.
— Почту это за честь. Когда?
— Мы ударим утром. Это не помешает тебе выполнить долг по отношению к принцу Халдуну, поскольку ты вернешься раньше, чем свадебный караван тронется в путь в Камар-Гинину.
Майкл кивнул, он знал, что старый лис проверяет его.
— Согласен, но с одним условием: если ваши люди не тронут детей и женщин.
— Я прикажу им не делать этого, но они возьмут все трофеи, какие только смогут.
— Договорились.
— Ну вот и великолепно! А теперь тебе надо отдохнуть, мы тронемся через два часа.
— Вы понимаете, что мне как можно скорее необходимо попасть в Калдою?
— Конечно. Но если мы нанесем по этому дьяволу удар прямо в его логове, не дав ему подготовиться, у нас будет больше шансов одолеть его. Многие племена бедуинов с радостью отдали бы жизнь, чтобы увидеть его мертвым. Он турок-оттоман и с радостью превратил бы всех жителей пустыни в рабов. Именно он вооружал воинственных бедуинов, которые теперь могут обрушиться на нас.
— Я знаю. Мой отец приехал сюда именно для того, чтобы выяснить, кто разжигает войну. Сиди Ахмед — один из тех, кто поставляет оружие в Египет?
— Именно так. Он и нам предлагал оружие, но только с тем условием, чтобы мы сражались на его стороне. Я отказался, и точно так же поступили многие другие племена. Однако он продолжает собирать армию. Тех, кто принял от него оружие, становится все больше. Думаю, первым делом они ударят по нас — тем, кто осмелился выступить против них. Теперь ты понимаешь, почему для тебя так опасно появляться в Калдое и почему мы готовы помочь тебе.
— Что ж, я подожду подходящего момента, чтобы попасть туда, но не заставляйте меня ждать слишком долго. Если мой отец действительно у них, каждый день пребывания там должен казаться ему адом.
— Стражники на воротах внимательно присматриваются ко всем подозрительным визитерам. Они, без сомнения, обратят на тебя внимание — с твоими-то зелеными глазами! Но довольно об этом, тебе пора отдыхать. Мой слуга проводит тебя в твою палатку.Только теперь Майкл понял, как он устал. Он улегся на мягкую овечью шкуру и скоро уже спал. Чуть позже его разбудил улыбающийся Янни.
— Люди готовы к походу. Ждут только вас, лорд Майкл.
Саварки ударили по врагу на рассвете. Часовые были уничтожены за считанные секунды, они даже не успели поднять тревогу. Люди Хакима обрушились на лагерь, застав его обитателей спящими.
Поначалу Майкл думал, что он присутствует здесь только как наблюдатель, но вскоре обнаружил себя в самом центре схватки. Выхватив меч, он сражался, как одержимый. В его голове вертелась только одна мысль: эти люди — враги, они — орудие Сиди, человека, заточившего в неволю его отца. И каждый поверженный противник воспринимался им как еще один шаг к освобождению герцога.
К тому моменту, как схватка закончилась, весь лагерь был устлан мертвыми телами. Хаким сдержал свое слово — никто из женщин и детей не пострадал, им всем было позволено уйти в пустыню.
Хаким велел привести к нему одного из уцелевших врагов — в его голове созрел план. Турки были крайне суеверны, и Хаким решил посеять в их душах семена страха, из которых вырастет затем легенда.
— Отправляйся к своему турецкому господину, передай ему и всем его людям, что отныне Зеленоглазый Скорпион — их враг. Расскажи им, как мы пришли в ваш лагерь и победили вас без единой потери, поскольку находились под защитой колдовских сил Ахдара Акраба.
Дрожащий пленник стоял перед Хакимом, и глаза его бегали по лицам собравшихся вокруг людей в поисках зеленоглазого дьявола.
— Убей меня, — закричал он, — я не хочу видеть лицо Скорпиона!
Майкл и не подозревал, что Хаким использовал его, дабы вселить ужас в сердца врагов. Он спешился и смотрел на то, что поначалу принял за допрос пленного. Юноша поразился, когда, взглянув в его глаза, человек затрясся и упал на колени.
— Я увидел лицо смерти! — закричал пленник. — Убейте меня скорее.
К еще большему изумлению Майкла, он подполз к его ногам и рухнул лицом в песок.
— Пощади, о Зеленоглазый! Умоляю, пощади! Майкл поднял несчастного и пристально посмотрел на него.
— Так, как вы «пощадили» зарезанных вами детей и женщин?
Наблюдая, как трясется от страха пленник, Хаким довольно улыбался. Сам того не зная, Майкл подыграл ему. Затем Хаким велел посадить пленника на верблюда и прогнать его в пустыню.
— Сегодня же он повсюду разнесет известие о твоей победе, мой друг, — сказал он Майклу.
— Это не было моей победой, хотя я и перебил много врагов своего отца.
— Важно, что наш пленник везде растрезвонит о твоем колдовстве. Теперь это племя как следует подумает, прежде чем напасть на меня или моих друзей.
Майкл не представлял, что собирается делать дальше хитрый Хаким. Старый шейх нравился Майклу, но все же он не доверял ему до конца.
В лагере саварков Майкл пробыл еще два дня, в течение которых шли приготовления к свадебному путешествию. За это время он успел близко познакомиться с жизнью, о существовании которой раньше даже не подозревал. Мужчины постоянно упражнялись, сражаясь верхом и на мечах, и пока они оттачивали свои воинские навыки, женщины выполняли всю остальную работу.
Майкл сомневался в том, что хоть кто-то из бедуинов-саварков умеет читать и писать, но зато они знали множество таких вещей, которых не найдешь ни в одной книге.
С тех пор как Майкл оказался в лагере, в нем нарастало возбуждение. Наконец-то у него появилась надежда отыскать отца. Они с Хакимом собирались проникнуть в Калдою вскоре после того, как закончатся свадебные церемонии.
— Ты должен понимать, что мы не можем вот так просто ворваться в город и освободить твоего отца. Придется сражаться, а мы даже не знаем, где его держат. Нам необходимо выяснить это до того, как мы нападем.
Вечером накануне того дня, когда они должны были отправиться в Камар-Гинину, Хаким преподнес Майклу подарок — черную одежду и меч племени саварков.
— Если ты брат принца Халдуна, то для меня ты — как сын. — С этими словами Хаким снял со своего пальца перстень с большим изумрудом и протянул его Майклу. — Пусть это напоминает тебе, что ты — один из нас, — улыбнулся он, похлопав юношу по плечу. — Этот перстень известен всем. Любой в Калдое, кто увидит его у тебя на пальце, примет тебя за одного из моих людей.
— Я не могу взять такой подарок, — стал протестовать Майкл. — Он слишком дорогой.
— Не дороже дружбы.
Майкл многому научился в этом лагере, и в первую очередь — уважению к старому шейху. Хаким перехитрил его, продав серебряный кинжал, зато теперь преподносил Майклу куда более ценный подарок.
Закричал петух, оповещая о начале нового дня, солнце уже набирало силу и начинало палить. Люди племени выходили из палаток и ложились ничком на песок, чтобы вознести утреннюю молитву.
Лагерь наполнялся смехом детей, занятых играми и делами, которые поручали им взрослые.
Эти простые люди жили в мире, неизвестном и недоступном для многих других. Если бы Майкл не повстречал Халдуна и не завоевал его дружбу, он бы никогда не узнал о существовании этого мира и уж тем более не смог бы расхаживать здесь на правах почетного гостя.
Весь лагерь вышел, чтобы пожелать путешественникам счастливого пути. Караван в сопровождении надежной охраны тронулся в путь, увозя золото, украшения и самую большую драгоценность — невесту принца Халдуна.
Неторопливо миновав гранитные утесы, караван углубился в море песка. Верблюды неутомимо шли вперед, оставляя следы в безжизненной почве.
Солнце достигло зенита. Непривычную тишину пустыни нарушали только колокольчики на сбруе животных.
К ночи бедуины выстроили верблюдов кольцом, внутри которого были разбиты палатки для женщин. Мужчины устроились с внешней стороны. Майкл не общался ни с кем из женщин, за исключением служанки Ясмин, которая сообщала ему о том, как себя чувствует принцесса.
Когда до Камар-Гинины оставался день пути, навстречу каравану выехал принц Халдун. Он бурно приветствовал Майкла, но не переставал при этом бросать настороженные взгляды на шатер, в котором находилась принцесса Ясмин.
Из-под тонкой вуали Ясмин широко раскрытыми глазами смотрела на принца. Она уже не раз слышала, что он красив, но ей никак не удавалось хорошенько рассмотреть его лицо.
— Он прекрасно сидит на лошади, — обронила она, взглянув на служанку.
— О да, принцесса!
— И он, похоже, высокого роста.
— Особенно высок он на лошади, — согласилась служанка.
— Если бы я только могла рассмотреть его, поговорить с ним. Я люблю его уже так давно, но до сих пор не знаю, как он выглядит. О, Абба, мне так хочется увидеть его лицо!
В этот момент Халдун повернул голову, и она увидела его тонкие правильные черты.
— Абба, как он прекрасен! Какими красивыми будут наши дети!
— Непременно, моя принцесса. Ясмин потупилась.
— Но он слишком мужественный, чтобы ограничиться одной женой. Он, конечно же, возьмет себе и других.
— Это его право, но вы будете главной женой и принцессой. Младшие жены будут почитать вас, как и принц Халдун.
— Да, — печально согласилась Ясмин. — Но мне нужно нечто большее, нежели почести. Мне нужно его сердце.
Майкл сидел в тени возле походного костра, глядя на своего друга.
— Ты ни о чем не хочешь меня спросить? Халдун бросил камень в костер и стал смотреть на взлетевшие искры.
— О чем мне тебя спрашивать?
— Я же сказал тебе, что видел лицо твоей невесты.
В глазах Халдуна сверкнул гнев.
— С какой стати ты увидел его раньше, чем я сам?
Майкл выдавил из себя улыбку.
— Так решил ее отец.
— Этого не должно было быть! Майкл стал серьезным.
— Все мысли принцессы Ясмин были только о тебе.
Халдун встал и пошел в сторону от лагеря. Майкл последовал за ним.
— Жених не находит себе места от нетерпения, — шутливо заметил он.
Халдун резко повернулся к нему.
— Ты должен наконец сказать мне! Я не могу больше терпеть! Ее лицо татуировано?
— Уверяю тебя, что нет, — рассмеялся Майкл. — В тот момент, когда ты увидишь его, ты потеряешь разум, настолько она прекрасна.
— Я не могу встретиться с ней до тех пор, пока мой отец не представит мне ее.
— Это случится завтра вечером. Не так уж и долго осталось ждать.
— А ты не тоскуешь о той, которую любишь?
— Я… Э-э-э… У меня не хватает времени даже на мысли о ней.
— Если бы я любил ту, с рыжими волосами и голубыми глазами, я бы не мог думать ни о чем, кроме нее.
Майкл засмеялся.
— Опасно думать о другой женщине, когда рядом с тобой твоя невеста.
— Ты не ревнуешь, что я думаю о леди Мэллори как о самой прекрасной женщине, которую мне приходилось видеть?
— Нисколько. Хотя мне кажется, что ты преувеличиваешь. Она хорошенькая и с характером, поэтому ты и называешь ее прекрасной.
— А я говорю, что она на самом деле прекрасна.
— Ну как тебе угодно, — вновь улыбнулся Майкл. Когда-нибудь он признается своему другу, что никогда не любил Мэллори, но — не раньше, чем Халдун благополучно женится на принцессе Ясмин.
КОНСТАНТС О БЕНЬОН
Свидетельство о публикации №125022703072