Дэвид Бейкер. Убийство

Дэвид Бейкер(1954) - американский поэт



1.Должно быть достаточно.слов.

Много лет назад
под ласковым июньским небом,
усыпанным звёздами и едва
шелестящими
черными листьями,

прекрасная женщина чуть не убила
меня.

"Полушай",
сказала она
и обратила свое прекрасное лицо
к звёздам,
к бескрайнему небу.

2

Нет.
Нет: много лет назад

под ласковым июньским небом
усыпанным звёздами,
и едва заметным шелестом
черных листьев,

под этим небом,
широким, ярким, всё вокруг
зазвенело

шелестящими бузинами или
опьяняющими ивами,
или дубами, я забыл,
под этим небом

прекрасная женщина чуть не убила
меня.

Я говорю прекрасная.
Ты должен быть видеть её.

"Послушай",
сказала она,

и обратила прелестную раковину
уха
к звёздному вихрю и луне,
расплывчатой, как кончик крыла
на дереве неподалеку.

3.

Да: она до крови расцарапала мне
спину о шершавый ствол дерева.
Да: она откинула назад
своё прекрасное лицо
и волосы, прижимая меня
к земле,
и дерево медленно затряслось,
как от тихого настойчивого
смеха
или ветра.

и луна высоко на черном
дереве,
качалась взад и вперёд...

там, наверху, были миллионы звёзд,
где она смотрела мимо
нас и, кажется, одна луна,

4

Прошу прощения.

Мой друг, который по-настоящему
любит поэзию,
говорит, что слишком много
природы
портит мою работу.

Да, да, да.
Слишком много птиц, звёзд
слишком много дождя,
слишком много травы,
так много диких сгибающихся
ветвей,
воющих или стонущих
в естественной ночи,

и он мог бы быть прав.
Даже здесь,

то есть, если бы дерево было
деревом,
то есть, если бы звезда и луна
или даже прекрасная женщина
вытянувшую ушную раковину
были тем, чем они были...

Я думаю, что они есть

Нет, и стихотворение о природе
содержит что угодно , только
не это.

5.

Когда они спустились к нам,
то были большим звёздным
облаком,

легко проносящиеся мимо,
.
Они наперебой пели нам о нашей
жизни,

они касались нас
сотнями тысяч маленьких ножек,
мягких, как волоски,

и удерживали такими цепкими
пальчиками ,
что мы позволили им накрыть
нас,
эту прекрасную женщину,

меня, который не мог пошевелиться,
кого они ужалили,
вы слышите?
тех, кого они ужалили снова,
и так быстро прикрыли,
крича друг другу, чтобы они
улетали.

6.

...я просто не могу забыть
изысканный, плачущий язык,
ос, ни её лица в звёздном
свете
такого спокойного под этой
фальшивой, как бумага,
колеблющейся луной
всего за несколько минут до
этого, говорившее:  Послушай,

послушай,

ни тяжесть её
естественного тела
прижимающего меня к себе,
пока мы оба не заплакали от страха
и боли
и я все ещё не мог пошевелиться

7.

Должно быть достаточно слов.
Сначала этого не происходит,
потом, конечно. происходит.

"Слушай, слушай"

Что ты слышишь?
Это чуть не убило меня
Я никогда не пойму
почему она просто не прошептала:
"Они идут, предупреждаю,
"шевелись"

крик:Они убьют нас!
Да, я спасу тебя"
Да, я слишком сильно люблю
тебя,
чтобы смотреть как ты страдаешь!"
Но это всё, что я помню или
что мне сейчас нужно.

И вообще, я любил её,
она была такой прекрасной.
И это то,
что я должен был
сказать,
пока не стало слишком поздно,
пока они не убили меня,
пока они не убили и тебя,

пока мы не станем
чем-то совершенно другим,

то есть пока мы не стали только
речью.


Murder

1.

Language must suffice.

Years ago,
under a sweet June sky
stung with stars and swept back by b
by black leaves
barely rustling,

a beautiful woman nearly killed me.

Listen,
she said,
and turned
her lovely face to the stars, the wild sky...

2.

No.

Not years ago,

under a sweet, June sky
strung with stars and swept back by black leaves
barely rustling,

under this sky
broad, bright, all rung around

with rustling elders- or intoxicating willows,
or oaks, I forget ---
under this sky,

a beautiful woman killed me, nearly.

I say beautiful. You had to see her.

Listen,
she said,

and turned a lovely shell of her ear
to the swirl of stars
and the moon
smudged as a wingtip in one tree, not
far.

3.

Yes: she scraped my back bloody against a rough
trunk.
Yes: she flung back her lovely face
and her hair, holding me down,

and the tree shook slowly, as in a mild, persistent
laugh
or wind,

and the moon high in that black tree
swung to and fro....

there were million of stars
up where she stared past us,
and one moon, I think.

4.

Excuse me.

My friend, who loves poetry truly, says too much
nature taints my work.

Yes, Yes, Yes.
Too many birds, stars---
too much rain,
too much grass---
so many wild, bowing limbs
howling or groaning into the natural night...

and he might be right. Even here.

That is, if tree were a tree.
That is, if star or moon or even beautiful woman
craning the shell of her ear
were what they were.

They are, I think, not.

No: and a poem about nature contains anything
but.

5.

When they descended to us, they were a cloud of
stars
sweeping lightly. They sang to us urgently
about our lives,

they touched us
with a hundred thousand hair-soft, small legs-

and held down by such hungers, we let them
cover us,
this beautiful woman, this me,

who couldn't move,
who were stung- do you hear?
who were stung again, were covered that quickly,
crying
to each other
to fly away!

6

I just can't erase
the exquisite, weeping language
of the wasps, nor her face in starlight
and so tranquil under that false, papery, bobbling
moon
just minutes before,
saying listen,

listen,

nor then the weight
of her whole natural body
pinning down mine,
until we both cried out for fear, and pain,
and still couldn't move.

7.

Language must suffice.
First, it doesn't. Then, of course,

it does. Listen, listen.

What do you hear? This nearly killed me.
I'll never know
why she didn't just whisper Here they come, warn
Move!
cry They'll kill us!
Yes: I will save you...
Yes: I love too much to watch you suffer!
But it's all I recall, or now need.

And, anyway, I loved her, she was so beautiful.
And that is what I have had to say
before it's too late,
before they have killed me,
before they have killed you, too,

or before we have all become something else
entirely,

which is to say
before we are
only language.


Рецензии
Потрясающий стих! И оригинал, и перевод - очень адекватный и достоверный.Спасибо!

Лариса Миллс   28.02.2025 03:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса
Среди всего этого спектра американской поэзии находятся такие жемчужинки,как эта
Рад, что вам понравилось

Борис Зарубинский   28.02.2025 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.