Китайская поэзия. В осенней дымке!

//Авторский перевод: Серж Пьетро 1.
По мотивам строк Вэй Юн (VIII в.)  - Династия Тан//

   С этими высокими горами сравниться
И сами облака плавучие не в силах -
Небо к ним стремится.
 Покрыла дымка всё вдали - и будто голубеет,
Теряется в ней зренье и слабеет.
И на мгновенье в тысячах деревьев на рассвете
Луна то вдруг таит своё сиянье, то вдруг  светит…
  За гранью многих гор - осеннего потока
Все воды далеко  вперёд струятся
И быстро в дымке исчезая, мчатся!
________
Никаких сведений о поэте доступные справочники не сохранили.
_____
Вэй Юн  (VIII в.) Династия Тан 
Перевод: Щуцкий Ю.К. (1897-1938) (Российский филолог-востоковед, философ, переводчик.)

   Ночую в горах Ши-и ("Сравняться с этими высокими горами…")

   Сравняться с этими высокими горами
И сами облака плавучие не в силах.
Покрыла дымка все - и густо голубеет.
Слабеет и теряется все больше зренье.
  Мгновенье - в тысячах деревьев на рассвете
То светит, то таит луна свое сиянье...
За гранью многих гор, осеннего потока
Далеко воды тихие вперед струятся.


Рецензии