Перевод Эмили Дикинсон Слетела птичка вниз
By Emily Dickinson
A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.
And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.
He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,--
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head
Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home
Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.
Слетела птичка вниз,
Не зная про меня,
Живым схватила червяка,
Расправ не учиня.
И запила водой,
Росинкой из травы.
Нежданно помешал ей жук,
Прыжки её резвы.
А в бусинках глазах
Прочла немой я страх.
Она вертела головой
На тропке впопыхах.
Ей крошек предложила,
Но птичка отвергла,
Взмахнув двумя крылами,
По небу поплыла.
В небесной тишине
Сверкали два крыла:
Как вёсла в чистой воде;
Как бабочка плыла!
*********
Написано на конкурс Новые имена
Эмили Дикинсон
http://stihi.ru/2025/02/17/5450
Свидетельство о публикации №125022600591