полцарства за коня
гадят. Вот, идут бои.
Злые люди сели в сани,
оказалось, не в свои.
Ищут лошадь. Конокрады
нагло рыщут по дворам.
За коня полцарства надо
посулить. Трамтарарам
происходит знатный в мире.
Понимают старики,
скоро будут рвать мундиры
вражеские о штыки.
-------------------
«Англича;нка га;дит» — устойчивое словосочетание (фразеологизм) просторечного характера, означающее антироссийские внешнеполитические действия Великобритании, аналог фразеологизма «коварный Альбион»[1]. Возникло в XIX веке в связи с обострением русско-британских отношений и используется в современном российском обществе и средствах массовой информации.(Википедия)
-----------------------------
Коня! Коня! полцарства за коня
Коня! Коня! полцарства за коня
Цитата из трагедии Шекспира "Король Ричард III", д. 5, карт. 4, в стихотворном переводе актера Я.Г. Брянского (1790-1853). Следует отметить, что перевод этот (1833), сделанный с французского прозаического перевода, неточен. У Шекспира Ричард III, потерявший коня в решительном сражении, готов отдать за коня все свое царство ("A horse, a horse! My kingdom for a horse!"). Крылатости цитаты в переводе Брянского много способствовала изумительная игра П.С. Мочалова (1800-1848) в роли Ричарда III. Аполлон Григорьев в стихотворении "Искусство и правда" (1854), вспоминая Мочалова, писал:
И помню, как в испуге диком Он леденил всего меня Отчаянья последним криком: "Коня, полцарства за коня"! При цитировании слово "коня" часто заменяется обозначением чего-либо другого.
Свидетельство о публикации №125022605768